Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.36

Comparateur biblique pour Actes 16.36

Lemaistre de Sacy

Actes 16.36  Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté : sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.

David Martin

Actes 16.36  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Ostervald

Actes 16.36  Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit : Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.36  Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant : « Les préteurs ont envoyé l’ordre de vous élargir ; maintenant donc sortez, et allez en paix. »

Bible de Lausanne

Actes 16.36  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.36  Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l’ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»

John Nelson Darby

Actes 16.36  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.36  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous relâcher ; partez donc et allez en paix. »

Bible Annotée

Actes 16.36  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.36  Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.36  Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Louis Segond 1910

Actes 16.36  Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.36  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix.

Auguste Crampon

Actes 16.36  Le geôlier annonça la chose à Paul : « Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.36  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.

Bible de Jérusalem

Actes 16.36  Celui-ci rapporta ces paroles à Paul : "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.36  Le geôlier annonça ces paroles à Paul : “Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; maintenant donc, sortez et allez en paix”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.36  Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Bible André Chouraqui

Actes 16.36  Le geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit : « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.36  Le gardien de prison fait part de ce message à Paul: "Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix.”

Segond 21

Actes 16.36  Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : « Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! »

King James en Français

Actes 16.36  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.

La Septante

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.36  nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.36  ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.