Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.37

Comparateur biblique pour Actes 16.37

Lemaistre de Sacy

Actes 16.37  Mais Paul dit à ces huissiers : Quoi ! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous en font sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi : il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous en tirer.

David Martin

Actes 16.37  Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n’en sera pas ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent dehors.

Ostervald

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous font sortir en secret ; non certes ! mais qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.37  Mais Paul leur dit : « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Non certes ! Mais qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. « 

Bible de Lausanne

Actes 16.37  Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —”

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.»

John Nelson Darby

Actes 16.37  Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors !

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.37  Mais Paul répondit aux licteurs : « Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette ! Non, non, il faut qu’ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent ! »

Bible Annotée

Actes 16.37  Mais Paul leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette ? Il n’en sera pas ainsi ; mais qu’ils viennent

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n’en sera pas ainsi; mais qu’ils viennent

Louis Segond 1910

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges en public et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant, ils nous font sortir en cachette ! Cela ne sera pas ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté !

Auguste Crampon

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : « Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.37  Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette ! Non certes, qu’ils viennent plutôt eux-mêmes nous élargir.

Bible de Jérusalem

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous font sortir ! Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.37  Mais Paul leur déclara : “Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, non ! qu’ils viennent eux-mêmes nous élargir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.37  Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

Bible André Chouraqui

Actes 16.37  Mais Paulos leur dit : « Ils nous ont battus publiquement, sans jugement, nous qui sommes des hommes romains ; ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, à la dérobée, ils nous renvoient ! Ah, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.37  Mais Paul réplique: "Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette? Pas du tout! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir.”

Segond 21

Actes 16.37  Mais Paul a dit aux agents : « Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret ? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté ! »

King James en Français

Actes 16.37  Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? non pas ainsi; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous chercher.

La Septante

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.37  Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.37  ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.