Actes 16.39 Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville.
David Martin
Actes 16.39 C’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Ostervald
Actes 16.39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 16.39et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Bible de Lausanne
Actes 16.39Et étant venus ils les exhortèrent{Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 16.39Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
John Nelson Darby
Actes 16.39 Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur vœu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 16.39ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
Bible Annotée
Actes 16.39 Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 16.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 16.39Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 16.39Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
Louis Segond 1910
Actes 16.39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 16.39Ils vinrent leur parler ; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
Auguste Crampon
Actes 16.39 Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Bible Pirot-Clamer
Actes 16.39Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Bible de Jérusalem
Actes 16.39ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 16.39Ils vinrent donc, les exhortèrent, les élargirent et les prièrent de quitter la ville.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 16.39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Bible André Chouraqui
Actes 16.39Ils viennent, les réconfortent, les conduisent dehors, et les prient de s’en aller de la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 16.39Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. Ils disaient: "Comment allions-nous savoir que vous êtes des gens très bien?” Et lorsque Paul et Silas partirent, ils leur firent cette recommandation: "Quand vous serez dehors, ayez la bonté de ne pas nous créer de problèmes pour vous avoir ainsi parlé un peu durement.”
Segond 21
Actes 16.39 Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
King James en Français
Actes 16.39 Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
La Septante
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 16.39et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 16.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !