Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 16.7

Comparateur biblique pour Romains 16.7

Lemaistre de Sacy

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, et qui ont embrassé la foi de Jésus -Christ avant moi.

David Martin

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

Ostervald

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus parmi les apôtres, et qui se sont aussi avant moi attachés à Christ.

Bible de Lausanne

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi.

John Nelson Darby

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité ; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ avant moi.

Bible Annotée

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 16.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.

Louis Segond 1910

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont très estimés parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

Auguste Crampon

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. —

Bible Pirot-Clamer

Romains 16.7  Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.

Bible de Jérusalem

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m’ont précédé dans le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui ont même été en Christ avant moi.

Bible André Chouraqui

Romains 16.7  Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et ils étaient pour le messie, même avant moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 16.7  Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.

Segond 21

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention ; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.

King James en Français

Romains 16.7  Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité qui valent la peine d’être reconnus parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.

La Septante

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 16.7  salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 16.7  ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.