Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 16.6

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 16.6

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.6  et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller.

David Martin

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Ostervald

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 16.6  tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui m’escortiez là où je me rendrai.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 16.6  Je ne veux que la traverser, mais je m’arrêterai peut-être chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.6  et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 16.6  mais chez vous il est possible que je m’arrête et même que je passe l’hiver pour que vous me conduisiez là où j’irai.

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.6  Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 16.6  peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 16.6  peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 16.6  Peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.6  mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 16.6  mais chez vous, je séjournerai si c’est possible, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’acheminiez vers l’endroit où j’irai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je me rendrai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.6  Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 16.6  Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 16.6  et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.

Segond 21

1 Corinthiens 16.6  Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.

King James en Français

1 Corinthiens 16.6  Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

La Septante

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.6  apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.6  πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.