Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 16.20
Comparateur biblique pour Deutéronome 16.20
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 16.20 Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice : afin que vous viviez, et que vous possédiez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.
David Martin
Deutéronome 16.20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ostervald
Deutéronome 16.20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 16.20La justice, la justice recherche, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 16.20La justice, la justice est le but que tu as à poursuivre afin que tu vives et te rendes maître du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible de Lausanne
Deutéronome 16.20La justice, la justice, [c’est ce que] tu poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 16.20 La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 16.20 La justice, la justice [seule], c’est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 16.20 C’est la justice, la justice seule que tu dois rechercher, si tu veux te maintenir en possession du pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 16.20Tu t’attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 16.20Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice; afin que vous viviez et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
Louis Segond 1910
Deutéronome 16.20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 16.20 Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 16.20C’est la stricte justice que tu dois rechercher afin que tu prennes possession du pays que veut te donner Yahweh, ton Dieu.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 16.20C’est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 16.20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 16.20La justice, la justice, tu la poursuivras afin que tu vives et hérites de la terre que IHVH, ton Elohïm te donne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 16.20Tu rechercheras la justice, je dis bien la justice, et ainsi tu vivras et tu posséderas le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
Segond 21
Deutéronome 16.20 Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
King James en Français
Deutéronome 16.20 Tu poursuivras ce qui est tout à fait juste, afin que tu vives et hérites le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.