Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.22  Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur, votre Dieu, hait toutes ces choses.

David Martin

Deutéronome 16.22  Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Éternel ton Dieu hait ces choses.

Ostervald

Deutéronome 16.22  Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l’Éternel ton Dieu hait ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.22  Et ne t’élève pas de stèle, que hait l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.22  et n’élèveras point des statues que hait l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.22  et tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.22  et tu ne te dresseras pas de statue, chose que hait l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.22  et tu n’élèveras pas de ces colonnes que l’Éternel ton Dieu hait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.22  et n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.22  Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.22  Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur votre Dieu hait toutes ces choses.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.22  Tu n’élèveras point de masseboth, que Yahweh, ton Dieu, a en horreur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.22  et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.22  N’érige pas de stèle, ce que hait IHVH, ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras pas non plus de pierres, car Yahvé ton Dieu déteste cela.

Segond 21

Deutéronome 16.22  Tu ne dresseras pas de statues : l’Éternel, ton Dieu, les déteste.

King James en Français

Deutéronome 16.22  Tu ne te dresseras aucune statue; ce que le SEIGNEUR ton Dieu hait.

La Septante

Deutéronome 16.22  οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

Deutéronome 16.22  nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.22  וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.