Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.3  Vous ne mangerez point pendant cette fête de pain avec du levain : mais pendant sept jours vous mangerez du pain d’affliction où il n’y ait point de levain ; parce que vous êtes sorti del’Égypte dans une grande frayeur, afin que vous vous souveniez du jour de votre sortie d’Égypte tous les jours de votre vie.

David Martin

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point avec elle de pain levé ; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque ; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d’affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d’Égypte ; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec lui (le pessa’h) d’acidité ; sept jours tu mangeras avec lui des pains non levés, pain de misère, car tu es sorti de l’Égypte en hâte, afin que tu te rappelles le jour de ta sortie du pays d’Égypte, tous les jours de ta vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.3  Et tu ne mangeras en même temps rien de fermenté ; pendant sept jours tu y joindras des azymes, pain du malheur, parce que tu sortis à la précipitée du pays d’Egypte ; afin que tu te souviennes toute ta vie du jour de ta sortie du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.3  Tu ne [la] mangeras pas avec du pain levé ; pendant sept jours tu [la] mangeras avec des pains sans levain, pain d’humiliation ; car c’est en grande hâte que tu sortis de la terre d’Égypte. [C’est] afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour où tu sortis de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec ces offrandes du pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec ces viandes des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est à la hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour de ta sortie du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.3  Tu ne dois pas manger de pain levé avec ces victimes ; durant sept jours tu mangeras avec elles des azymes, pain de misère, car c’est avec précipitation que tu as quitté le pays d’Égypte, et il faut que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu as quitté le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas de pain levé durant cette fête ; mais pendant sept jours tu mangeras du pain d’affliction, où il n’y ait pas de levain ; parce que tu es sorti de l’Egypte dans une grande (la) frayeur, afin que tu te souviennes du jour de ta sortie d’Egypte tous les jours de ta vie.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.3  Vous ne mangerez pas de pain levé durant cette fête; mais pendant sept jours vous mangerez du pain d’affliction, où il n’y ait pas de levain; parce que vous êtes sorti de l’Egypte dans une grande frayeur, afin que vous vous souveniez du jour de votre sortie d’Egypte tous les jours de votre vie.

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.3  Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction, — car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, — afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec la Pâque de pain fermenté, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme pain d’affliction, car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Egypte, pour que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes — un pain de misère — car c’est en toute hâte que tu as quitté le pays d’Égypte : ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Égypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas avec du fermenté. sept jours, tu mangeras, avec des azymes, le pain d’humiliation. Oui, avec précipitation tu es sorti de la terre de Misraïm, pour que tu mémorises le jour de ta sortie de la terre de Misraïm tous les jours de ta vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas de pain levé avec les victimes du sacrifice, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, des pains de tristesse. En effet, c’est en hâte que tu es sorti d’Égypte. Ainsi tu te souviendras toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 16.3  Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras durant 7 jours des pains sans levain, du pain de misère, car c’est avec précipitation que tu es sorti d’Égypte. Ce sera le cas afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d’Égypte.

King James en Français

Deutéronome 16.3  Tu ne mangeras pas de pain levé avec elle la pâque; tu mangeras avec elle pendant sept jours, des pains sans levain, c’est-à-dire du pain d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte; afin que tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d’Égypte,

La Septante

Deutéronome 16.3  οὐ φάγῃ ἐπ’ αὐτοῦ ζύμην ἑπτὰ ἡμέρας φάγῃ ἐπ’ αὐτοῦ ἄζυμα ἄρτον κακώσεως ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἵνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 16.3  non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.3  לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.