Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 16.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 16.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 16.9  Vous compterez sept semaines depuis le jour que vous aurez mis la faucille dans les grains ;

David Martin

Deutéronome 16.9  Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter [ces] sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.

Ostervald

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu’on commencera à mettre la faucille dans la moisson ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 16.9  Tu te compteras sept semaines ; dès que la faux est portée sur le blé en tige, tu commenceras à compter sept semaines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; à partir du moment où la faux commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16.9  Tu compteras{Héb. pour toi.} sept semaines (tu commenceras à compter sept semaines dès qu’on commencera [à mettre] la faucille dans les blés),

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 16.9  Puis tu compteras sept semaines : aussitôt qu’on mettra la faucille aux blés, tu commenceras à compter ces sept semaines.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson),

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 16.9  Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les blés,

Louis Segond 1910

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines, dès qu’on mettra la faucille au blé tu commenceras à compter les sept semaines.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tu commenceras à compter ces sept semaines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16.9  Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 16.9  Tu compteras pour toi sept semaines. Quand la faucille commencera dans l’empouille, tu commenceras à compter sept semaines.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 16.9  Tu compteras ensuite sept semaines. Tu compteras ces sept semaines à partir du jour où tu commences à faucher ton blé.

Segond 21

Deutéronome 16.9  « Tu compteras 7 semaines. Dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter 7 semaines,

King James en Français

Deutéronome 16.9  Tu te compteras sept semaines; tu commenceras à compter sept semaines depuis que tu auras commencé a mettre la faucille au grain;

La Septante

Deutéronome 16.9  ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ’ ἀμητὸν ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.

La Vulgate

Deutéronome 16.9  septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 16.9  שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.