Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.18

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.18

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.18  Aussitôt il se fit des éclairs, des bruits et des tonnerres, et un grand tremblement de terre, qui était tel qu’il n’y en eut jamais un si grand depuis que les hommes sont sur la terre.

David Martin

Apocalypse 16.18  Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu’il n’y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre.

Ostervald

Apocalypse 16.18  Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre ; un si grand tremblement, qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis qu’il y a des hommes sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu’il ne s’est jamais fait, depuis que l’homme est sur la terre, un semblable tremblement de terre aussi grand.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.18  Et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs ; et il y eut un grand tremblement de terre, tel que depuis que les hommes sont sur la terre, il n’y a point eu de tremblement de terre si grand.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres; il se fit un tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu un semblable depuis qu’il y a des hommes sur la terre;

John Nelson Darby

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.18  et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand ébranlement comme jamais il n’y en avait eu depuis que l’homme est sur la terre ; non ; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement.

Bible Annotée

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres ; et il se fit un grand tremblement de terre ; un tremblement tel, qu’il n’y en eut jamais de si grand, depuis que l’homme est sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.18  Et (Aussitôt) il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre ; il n’y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre; il n’y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.18  Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, un tremblement tel, qu’il n’y en eut jamais de si grand depuis qu’il y a des hommes sur la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l’homme est sur la terre, il n’y eut tremblement de terre aussi grand.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.18  Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il arriva un grand séisme tel qu’il ne s’en est jamais produit d’aussi considérable depuis que l’homme est apparu sur la terre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.18  Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre ; non, depuis qu’il y a des hommes sur la terre, jamais on n’avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, et des voix et des tonnerres ; et il y eut une grande secousse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis que l’homme a paru sur la terre, une pareille secousse, aussi grande !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.18  Et c’est des éclairs, des voix, des tonnerres, et c’est le grand séisme, tel qu’il n’en fut jamais, depuis que l’homme est sur terre, un tel séisme, aussi grand.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.18  Il y a eu des éclairs, du vacarme et du tonnerre, et un grand tremblement de terre. On n’avait jamais vu un tel séisme depuis que la terre est habitée.

Segond 21

Apocalypse 16.18  Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre.

King James en Français

Apocalypse 16.18  Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et il y eut un grand tremblement de terre; si puissant et si grand tremblement de terre, qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis qu’il y a des hommes sur la terre.

La Septante

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.18  et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.18  καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.