Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.4  Le troisième ange répandit sa coupe, sur les fleuves et sur les sources des eaux : et les eaux furent changées en sang.

David Martin

Apocalypse 16.4  Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang.

Ostervald

Apocalypse 16.4  Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eaux ; et ils devinrent du sang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.4  Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d’eau, et ils devinrent du sang.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.4  Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et il y eut du sang.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.4  Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eau; et les eaux furent changées en sang.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.4  Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.4  Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eaux ; et elles se changèrent en sang

Bible Annotée

Apocalypse 16.4  Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources des eaux, et ils devinrent du sang.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.4  Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et les eaux devinrent du sang.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.4  Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux; et les eaux devinrent du sang.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.4  Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.4  Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux ; et les eaux devinrent du sang.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.4  Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d’eau ; et les eaux devinrent du sang.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.4  Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources d’eaux qui devinrent du sang.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.4  Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources ; alors, ce fut du sang.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.4  Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux, et il y eut du sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.4  Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.4  Le troisième verse sa coupe sur les fleuves et les sources d’eaux, et c’est du sang.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.4  Quand le troisième verse sa coupe sur les rivières et les sources d’eau douce, c’est du sang partout.

Segond 21

Apocalypse 16.4  Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eau, et ils devinrent du sang.

King James en Français

Apocalypse 16.4  Et le troisième ange versa sa fiole sur les rivières et sur les fontaines d’eaux; et ils devinrent du sang.

La Septante

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.4  et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.4  Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.