Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés.
David Martin
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.
Ostervald
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, d’avoir rendu ce jugement,
Bible de Lausanne
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 16.5Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait: «Tu es juste, ô toi qui es et qui étais; tu es saint, d’avoir rendu ce jugement:
John Nelson Darby
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 16.5et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Être saint, qui es et qui étais, d’avoir ainsi jugé,
Bible Annotée
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 16.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ;
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’Ange établi sur les eaux qui disait: Vous êtes juste, Seigneur, Vous qui êtes et qui étiez; Vous étes saint, Vous qui avez exercé ces jugements;
Louis Segond 1910
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 16.5Alors j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Auguste Crampon
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint : parce que tu as accompli ces jugements.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’Ange des eaux qui disait : "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d’avoir ainsi châtié ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 16.5Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “Tu es juste, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, toi le Saint, d’avoir exercé ces jugements :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 16.5J’entends le messager des eaux. Il dit : « Toi, le juste, l’Étant et l’Était, le sacré, parce que tu les juges,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 16.5J’ai entendu cet ange des eaux potables qui disait: "Tu as pris une juste décision, toi qui Es et qui Étais, et tu es parfait en tout:
Segond 21
Apocalypse 16.5 Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.
King James en Français
Apocalypse 16.5 Et j’entendis l’ange des eaux dire: Tu es droit, Ô SEIGNEUR, qui es, et étais, et seras, parce que tu as jugé ainsi.
La Septante
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 16.5et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 16.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !