Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés.

David Martin

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.

Ostervald

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, d’avoir rendu ce jugement,

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.5  Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait: «Tu es juste, ô toi qui es et qui étais; tu es saint, d’avoir rendu ce jugement:

John Nelson Darby

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.5  et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Être saint, qui es et qui étais, d’avoir ainsi jugé,

Bible Annotée

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’Ange établi sur les eaux qui disait: Vous êtes juste, Seigneur, Vous qui êtes et qui étiez; Vous étes saint, Vous qui avez exercé ces jugements;

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.5  Alors j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint : parce que tu as accompli ces jugements.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’Ange des eaux qui disait : "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d’avoir ainsi châtié ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “Tu es juste, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, toi le Saint, d’avoir exercé ces jugements :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.5  J’entends le messager des eaux. Il dit : « Toi, le juste, l’Étant et l’Était, le sacré, parce que tu les juges,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.5  J’ai entendu cet ange des eaux potables qui disait: "Tu as pris une juste décision, toi qui Es et qui Étais, et tu es parfait en tout:

Segond 21

Apocalypse 16.5  Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.

King James en Français

Apocalypse 16.5  Et j’entendis l’ange des eaux dire: Tu es droit, Ô SEIGNEUR, qui es, et étais, et seras, parce que tu as jugé ainsi.

La Septante

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.5  et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.5  καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.