Apocalypse 16.7 J’en entendis un autre du côté de. l’autel, qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout-puissant ! vos jugements sont véritables et justes.
David Martin
Apocalypse 16.7 Et j’en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes.
Ostervald
Apocalypse 16.7 Et j’en entendis un autre du côté de l’autel, qui disait : Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel dire : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, véritables et justes sont Tes jugements ! »
Bible de Lausanne
Apocalypse 16.7Et j’en entendis un autre qui, de l’autel, disait : Oui, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, ils sont véritables et justes, tes jugements !
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel qui disait: «Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.»
John Nelson Darby
Apocalypse 16.7 Et j’entendis l’autel, disant : Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel qui disait : « Oui, « Seigneur, Dieu Tout-Puissant », tes jugements sont vrais et justes. »
Bible Annotée
Apocalypse 16.7 Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur, Dieu dominateur souverain, tes jugements sont véritables et justes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 16.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 16.7J’entendis un autre ange qui disait de l’autel : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 16.7J’entendis un autre Ange qui disait de l’autel: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, Vos jugements sont vrais et justes.
Louis Segond 1910
Apocalypse 16.7 Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel, qui disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes.
Auguste Crampon
Apocalypse 16.7 Et j’entendis l’autel qui disait : « Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel qui disait : “Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel dire : "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais et justes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 16.7Et j’entendis l’autel qui disait : “Oui, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, véridiques et justes, tes jugements !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16.7 Et j’entendis un autre ange qui, de l’autel, disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 16.7J’entends l’autel dire : « Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, tes jugements sont véridiques et justes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 16.7Alors l’autel de l’encens a parlé, je l’ai entendu: "Oui, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, tes décisions sont justes et vraies.”
Segond 21
Apocalypse 16.7 Et j’entendis, de l’autel, une voix qui disait : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. »
King James en Français
Apocalypse 16.7 Et j’en entendis un autre du côté de l’autel dire: Certainement SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, vrais et droits sont tes jugements.
La Septante
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 16.7et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 16.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !