Juges 16.14 Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et s’éveillant tout d’un coup, il arracha le clou avec ses cheveux, et le fil qui les tenait.
David Martin
Juges 16.14 Et elle les mit [dans l’ensuble] avec l’attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l’attache de la tissure avec l’ensuble.
Ostervald
Juges 16.14 Et elle les fixa par la cheville ; et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 16.14Elle (les) fixa par une cheville et lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il se réveilla de son sommeil et décrocha la cheville du tissage avec le tissu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 16.14Et avec un clou elle les fixa [à la paroi] et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et rompit le clou qui fixait la natte, et les fils.
Bible de Lausanne
Juges 16.14Et elle les fixa avec la cheville, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu, avec le fil.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 16.14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 16.14 Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 16.14 Lorsqu’elle eut fixé la cheville, elle lui dit : « Les Philistins viennent te surprendre, Samson » Il se réveilla de son sommeil et arracha du même coup la cheville du métier et le tissu.
Glaire et Vigouroux
Juges 16.14Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu (fil de la trame).
Bible Louis Claude Fillion
Juges 16.14Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu.
Louis Segond 1910
Juges 16.14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 16.14 Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu.
Bible Pirot-Clamer
Juges 16.14les fixa avec le piquet et lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Sortant de son sommeil, il arracha la cheville et la pièce [ et l’on ne connut pas le secret de sa force].
Bible de Jérusalem
Juges 16.14Elle l’endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra en frappant avec la batte et lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" Il s’éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 16.14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
Bible André Chouraqui
Juges 16.14Elle plante le piquet et lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et il arrache le piquet, la navette et l’ourdissoir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 16.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 16.14Elle l’endormit donc, tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne d’un tissu, elle les serra à l’aide d’un peigne de tisserand et lui dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil, arracha le peigne, la navette et la chaîne.
Segond 21
Juges 16.14 Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.
King James en Français
Juges 16.14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.