Juges 16.16 Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle.
David Martin
Juges 16.16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.
Ostervald
Juges 16.16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 16.16Et comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 16.16Et comme tous les jours elle l’importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;
Bible de Lausanne
Juges 16.16Et il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 16.16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
Nouveau Testament Stapfer
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 16.16 Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 16.16 Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
Glaire et Vigouroux
Juges 16.16Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 16.16Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
Louis Segond 1910
Juges 16.16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 16.16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ;
Bible Pirot-Clamer
Juges 16.16Comme elle le pressait chaque jour de ses paroles et l’importunait, il s’impatienta à en mourir.
Bible de Jérusalem
Juges 16.16Comme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu’elle le harcelait, il fut excédé à en mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 16.16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
Bible André Chouraqui
Juges 16.16Et c’est quand elle le harcèle de ses paroles tous les jours et qu’elle le presse, son être raccourcit à mourir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 16.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 16.16Comme tous les jours elle le fatiguait et le harcelait avec les mêmes questions, il crut qu’il allait en mourir.
Segond 21
Juges 16.16 Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.
King James en Français
Juges 16.16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
Juges 16.16cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est