Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.16

Comparateur biblique pour Juges 16.16

Lemaistre de Sacy

Juges 16.16  Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle.

David Martin

Juges 16.16  Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.

Ostervald

Juges 16.16  Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.16  Et comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.16  Et comme tous les jours elle l’importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;

Bible de Lausanne

Juges 16.16  Et il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.16  Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.16  Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.16  Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,

Glaire et Vigouroux

Juges 16.16  Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.16  Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.

Louis Segond 1910

Juges 16.16  Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.16  Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.16  Comme elle le pressait chaque jour de ses paroles et l’importunait, il s’impatienta à en mourir.

Bible de Jérusalem

Juges 16.16  Comme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu’elle le harcelait, il fut excédé à en mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.16  Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,

Bible André Chouraqui

Juges 16.16  Et c’est quand elle le harcèle de ses paroles tous les jours et qu’elle le presse, son être raccourcit à mourir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.16  Comme tous les jours elle le fatiguait et le harcelait avec les mêmes questions, il crut qu’il allait en mourir.

Segond 21

Juges 16.16  Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.

King James en Français

Juges 16.16  Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.

La Septante

Juges 16.16  καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον.

La Vulgate

Juges 16.16  cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.16  וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.