Juges 16.20 et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
David Martin
Juges 16.20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ostervald
Juges 16.20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 16.20Elle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 16.20Et elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Bible de Lausanne
Juges 16.20Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 16.20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 16.20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 16.20 Elle cria : « Les Philistins te menacent, Samson ! » Il se réveilla et se dit : « J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai », ne sachant pas que l’Éternel l’avait abandonné.
Glaire et Vigouroux
Juges 16.20Et elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 16.20Et elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui.
Louis Segond 1910
Juges 16.20 Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 16.20 Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Il se réveilla de son sommeil et dit : « Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;?» car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui.
Bible Pirot-Clamer
Juges 16.20Elle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui.
Bible de Jérusalem
Juges 16.20Elle cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" S’éveillant de son sommeil il se dit : "J’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai." Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 16.20 Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Bible André Chouraqui
Juges 16.20Elle dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 16.20Alors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui.
Segond 21
Juges 16.20 Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
King James en Français
Juges 16.20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit: J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s’était retiré de lui.
Juges 16.20dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo