Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.31

Comparateur biblique pour Juges 16.31

Lemaistre de Sacy

Juges 16.31  Ses frères et tous ses parents étant venus en ce lieu, prirent son corps, et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué, après qu’il eut été juge d’Israël pendant vingt ans.

David Martin

Juges 16.31  Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l’emportèrent ; et étant remontés ils l’ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.

Ostervald

Juges 16.31  Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent, l’emportèrent ; ils remontèrent et l’ensevelirent entre Tsor’ah et Eschtaôl, dans la sépulture de Manôa’h son père ; il avait été schophète d’Israel vingt ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.31  Et ses frères avec toute la maison de son père vinrent pour l’enlever ; et ils le transportèrent et lui donnèrent la sépulture entre Tsorea et Esthaol dans le tombeau de Manoah, son père. Or il jugea Israël pendant vingt ans.

Bible de Lausanne

Juges 16.31  Et ses frères et toute la maison de son père descendirent et le relevèrent. Et ils l’emportèrent et l’enterrèrent entre Tsorea et Esthaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait jugé Israël vingt ans.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.31  Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.31  Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Et ils remontèrent et l’enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.31  Ses frères et toute sa famille vinrent pour emporter son corps, et remontèrent pour l’ensevelir entre Çorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait gouverné Israël vingt années.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.31  (Or) Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été juge d’Israël pendant vingt ans.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.31  Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été Juge d’Israël pendant vingt ans.

Louis Segond 1910

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le tombeau de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

Bible de Jérusalem

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Ils remontèrent et l’ensevelirent entre Coréa et Eshtaol dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.31  Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.

Bible André Chouraqui

Juges 16.31  Ses frères, la maison de son père descendent, le portent, remontent et l’ensevelissent entre Sor’a et Èshtaol au sépulcre de Manoah, son père. Il a été suffète d’Israël vingt ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.31  Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Soréa et Echtaol, dans le tombeau de Manoa son père. Pendant 20 ans il avait jugé Israël.

Segond 21

Juges 16.31  Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.

King James en Français

Juges 16.31  Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.

La Septante

Juges 16.31  καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.

La Vulgate

Juges 16.31  descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.31  וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתֹו֒ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אֹותֹ֗ו בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנֹ֣וחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.