Juges 16.31 Ses frères et tous ses parents étant venus en ce lieu, prirent son corps, et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué, après qu’il eut été juge d’Israël pendant vingt ans.
David Martin
Juges 16.31 Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l’emportèrent ; et étant remontés ils l’ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.
Ostervald
Juges 16.31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent, l’emportèrent ; ils remontèrent et l’ensevelirent entre Tsor’ah et Eschtaôl, dans la sépulture de Manôa’h son père ; il avait été schophète d’Israel vingt ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 16.31Et ses frères avec toute la maison de son père vinrent pour l’enlever ; et ils le transportèrent et lui donnèrent la sépulture entre Tsorea et Esthaol dans le tombeau de Manoah, son père. Or il jugea Israël pendant vingt ans.
Bible de Lausanne
Juges 16.31Et ses frères et toute la maison de son père descendirent et le relevèrent. Et ils l’emportèrent et l’enterrèrent entre Tsorea et Esthaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait jugé Israël vingt ans.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 16.31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 16.31 Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Et ils remontèrent et l’enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 16.31 Ses frères et toute sa famille vinrent pour emporter son corps, et remontèrent pour l’ensevelir entre Çorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait gouverné Israël vingt années.
Glaire et Vigouroux
Juges 16.31(Or) Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été juge d’Israël pendant vingt ans.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 16.31Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été Juge d’Israël pendant vingt ans.
Louis Segond 1910
Juges 16.31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 16.31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Bible Pirot-Clamer
Juges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le tombeau de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Bible de Jérusalem
Juges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Ils remontèrent et l’ensevelirent entre Coréa et Eshtaol dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 16.31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Bible André Chouraqui
Juges 16.31Ses frères, la maison de son père descendent, le portent, remontent et l’ensevelissent entre Sor’a et Èshtaol au sépulcre de Manoah, son père. Il a été suffète d’Israël vingt ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 16.31Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Soréa et Echtaol, dans le tombeau de Manoa son père. Pendant 20 ans il avait jugé Israël.
Segond 21
Juges 16.31 Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.
King James en Français
Juges 16.31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Juges 16.31descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis