Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.8

Comparateur biblique pour Juges 16.8

Lemaistre de Sacy

Juges 16.8  Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes comme elle avait dit, dont elle le lia ;

David Martin

Juges 16.8  Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.

Ostervald

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.8  Les princes des Pelichtime lui montèrent sept nerfs frais qui n’avaient pas encore été séchés, et elle le lia avec ces (nerfs).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.8  Alors les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes encore humides, non séchées ; et elle l’en garrotta.

Bible de Lausanne

Juges 16.8  Et les gouverneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes d’arc fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle l’en lia.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.8  Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces cordelettes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.8  Et les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.8  Alors les princes Philistins lui procurèrent sept cordelettes humides avec lesquelles elle le lia,

Glaire et Vigouroux

Juges 16.8  Les princes (satrapes) des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.8  Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia;

Louis Segond 1910

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces cordes.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.8  Alors les princes des Philistins firent monter sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia.

Bible de Jérusalem

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes d’arc fraîches qu’on n’avait pas encore fait sécher et elle s’en servit pour le lier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.

Bible André Chouraqui

Juges 16.8  Les tyrans des Pelishtîm lui montent sept cordes fraîches, non desséchées. Elle l’attache avec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.8  Les chefs des Philistins lui apportèrent sept cordes neuves qui n’étaient pas encore sèches, et elle le ligota;

Segond 21

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Elle l’attacha avec ces cordes.

King James en Français

Juges 16.8  Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.

La Septante

Juges 16.8  καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ ἠρημωμένας καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς.

La Vulgate

Juges 16.8  adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.8  וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.