Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.1

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.1

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.1  Enfin le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque je l’ai rejeté, et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Emplissez d’huile la corne que vous avez, et venez, afin que je vous envoie à Isaï de Bethléhem : car je me suis choisi un roi entre ses enfants.

David Martin

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Emplis ta corne d’huile, et viens, je t’enverrai vers Isaï Bethléhémite ; car je me suis pourvu d’un de ses fils pour Roi.

Ostervald

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai vers Isaï, Bethléhémite ; car je me suis pourvu d’un de ses fils pour roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.1  Iéhovah dit à Schemouel : Jusqu’à quand seras-tu en deuil sur Schaoul, puisque je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israel ? Emplis d’huile ta corne, et va : je t’enverrai à Iischaï (Isaï) Bethléhémite, car je me suis choisi un de ses fils pour roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand t’attristeras-tu pour Saül, puisque moi je l’ai rejeté ? il est déchu de la royauté d’Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! je t’envoie chez Isaï de Bethléhem ; car j’ai remarqué parmi ses fils un roi pour moi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand seras-tu dans le deuil sur Saül, puisque je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’envoie vers Isaï, le Bethléémite, car j’ai vu parmi ses fils le roi qu’il me faut{Héb. car j’ai vu pour moi un roi parmi ses fils.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.1  Et l’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül ? Et moi, je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis d’huile ta corne et va ; je t’envoie chez Isaï, Bethléémite, car j’ai vu parmi ses fils le roi qu’il me faut.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.1  Le Seigneur dit à Samuel : « Jusqu’à quand t’affligeras-tu au sujet de Saül, alors que je l’ai jugé indigne de régner sur Israël? Remplis ton cornet d’huile, et va, envoyé par moi, chez Jessé le Bethléémite, car c’est un de ses fils que je me suis choisi pour roi. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.1  Enfin (Et) le Seigneur dit à Samuel : Jusqu’à quand pleureras-tu Saül, puisque je l’ai rejeté, et que je ne veux plus qu’il règne sur Israël ? Remplis d’huile ta corne, et viens, afin que je t’envoie chez Isaï le Bethléhémite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.1  Enfin le Seigneur dit à Samuel: Jusqu’à quand pleurerez-vous Saül, puisque Je l’ai rejeté, et que Je ne veux plus qu’il règne sur Israël? Remplissez d’huile votre corne, et venez, afin que Je vous envoie chez Isaï le Bethléémite, car Je Me suis choisi un roi parmi ses fils.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.1  L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.1  Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile et va ; je t’envoie chez Isaï de Béthléem, car j’ai vu parmi ses fils le roi que je veux. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.1  Yahweh dit à Samuel : “Jusques à quand pleureras-tu Saül, alors que je l’ai rejeté, moi, pour qu’il ne règne pas sur Israël ? Remplis ta corne d’huile et va ! Je t’envoie vers Isaï, le Bethléémite, car je me suis choisi parmi ses fils un roi.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.1  Yahvé dit à Samuel : "Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël ? Emplis d’huile ta corne et va ! Je t’envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.1  L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.1  IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Jusqu’à quand t’endeuilleras-tu pour Shaoul ? Moi, je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël. Emplis ta corne d’huile et va, je t’enverrai vers Ishaï de Béit Lèhèm, oui, j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.1  Yahvé dit à Samuel: “Combien de temps pleureras-tu sur Saül? N’est-ce pas moi qui l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël? Emplis donc d’huile ta corne et va. Je t’envoie vers Jessé de Bethléem, car je me suis choisi un roi parmi ses fils.”

Segond 21

1 Samuel 16.1  L’Éternel dit à Samuel : « Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! Je t’envoie chez Isaï, le Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. »

King James en Français

1 Samuel 16.1  Et le SEIGNEUR dit à Samuel: Jusqu’à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d’huile, et va; je t’enverrai vers Isaï (Jessé), Bethléhémite; car je me suis pourvu d’un de ses fils pour roi.

La Septante

1 Samuel 16.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν.

La Vulgate

1 Samuel 16.1  dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.1  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל עַד־מָתַי֙ אַתָּה֙ מִתְאַבֵּ֣ל אֶל־שָׁא֔וּל וַאֲנִ֣י מְאַסְתִּ֔יו מִמְּלֹ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מַלֵּ֨א קַרְנְךָ֜ שֶׁ֗מֶן וְלֵ֤ךְ אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ אֶל־יִשַׁ֣י בֵּֽית־הַלַּחְמִ֔י כִּֽי־רָאִ֧יתִי בְּבָנָ֛יו לִ֖י מֶֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.