1 Samuel 16.18 L’un d’entre eux lui répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï de Bethléhem, qui sait fort bien jouer de la harpe. C’est un jeune homme très-fort, propre à la guerre, sage dans ses paroles, d’une mine avantageuse ; et le Seigneur est avec lui.
David Martin
1 Samuel 16.18 Et l’un de ses serviteurs répondit, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l’Éternel est avec lui.
Ostervald
1 Samuel 16.18 Et l’un de ses serviteurs répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l’Éternel est avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 16.18L’un des serviteurs répondit et dit : J’ai vu un fils de Iischaï (Isaï), Bethléhémite, sachant jouer d’un instrument ; homme fort, vaillan et guerrier ; à la parole intelligente, homme de bonne mine, et Iéhovah est avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 16.18Et l’un des servants prit la parole et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï de Bethléhem, habile musicien et très homme de bien, et guerrier et ayant le talent de bien dire et ayant une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
Bible de Lausanne
1 Samuel 16.18Et l’un des serviteurs{Héb. des jeunes gens.} prit la parole et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléémite, qui sait jouer ; qui est fort et vaillant, homme propre à la guerre, parlant bien, de bonne taille, et l’Éternel est avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 16.18 Et l’un des jeunes hommes répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l’intelligence des choses, et un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 16.18 Et l’un des serviteurs répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléémite, qui sait jouer ; c’est un homme vaillant, un guerrier, parlant bien, un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 16.18 L’un des serviteurs prit la parole et dit : « J’ai remarqué un fils de Jessé le Bethléémite, musicien habile, guerrier vaillant, entendu en toute chose, d’une belle apparence, et Dieu est avec lui. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 16.18Et l’un d’entre eux répondit : J’ai vu l’un des fils d’Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C’est aussi un jeune homme très robuste (grande force), propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté ; et le Seigneur est avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 16.18Et l’un d’entre eux répondit: J’ai vu l’un des fils d’Isaï le Bethléémite, qui sait jouer de la harpe. C’est aussi un jeune homme très robuste, propre à la guerre, sage dans ses paroles, et plein de beauté; et le Seigneur est avec lui.
Louis Segond 1910
1 Samuel 16.18 L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 16.18 L’un des serviteurs, prenant la parole, dit : « J’ai vu un fils d’Isaï de Bethléem, qui sait jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien ; c’est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 16.18Alors l’un des serviteurs dit : “Voici, j’ai vu un des fils d’Isaï, le Bethléémite : c’est un bon musicien, il est fort et vaillant, apte à la guerre, sage en ses paroles et de belle figure et Yahweh est avec lui !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 16.18L’un des serviteurs prit la parole et dit : "J’ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite : il sait jouer, et c’est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 16.18 L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 16.18Un des adolescents répond et dit : « Voici, j’ai vu un fils d’Ishaï de Béit Lèhèm. Il sait jouer, un héros de valeur, un homme de guerre, sagace de parole, un homme de tournure ! IHVH-Adonaï est avec lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 16.18L’un des serviteurs prit la parole et dit: “Je connais un des fils de Jessé, de Bethléem, qui sait jouer de la musique. C’est un garçon courageux, un bon guerrier; il est intelligent, il est beau et Yahvé est avec lui.”
Segond 21
1 Samuel 16.18 L’un des serviteurs prit la parole et dit : « J’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une belle apparence et l’Éternel est avec lui. »
King James en Français
1 Samuel 16.18 Et l’un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c’est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et le SEIGNEUR est avec lui.
1 Samuel 16.18et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo