Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.19  Saül fit donc dire à Isaï : Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux.

David Martin

1 Samuel 16.19  Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.

Ostervald

1 Samuel 16.19  Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.19  Schaoul envoya des messagers à Iischaï pour lui dire : Envoie-moi ton fils David qui est avec le troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.19  Alors Saül dépêcha des messagers à Isaï pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est berger.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.19  Et Saül envoya des messagers à Isaï, et il dit : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.19  Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.19  Et Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.19  Et Saül envoya des messagers à Jessé en lui mandant : « Envoie-moi David, ton fils, qui garde les brebis. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.19  Saül fit donc dire à Isaï : Envoie-moi ton fils David, qui est avec tes troupeaux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.19  Saül fit donc dire à Isaï: Envoyez-moi votre fils David, qui est avec vos troupeaux.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.19  Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.19  Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.19  Saül envoya donc des messagers à Isaï pour lui dire : “Envoie-moi, David, ton fils, qui garde tes brebis.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.19  Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre : "Envoie-moi ton fils David (qui est avec le troupeau").

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.19  Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.19  Shaoul envoie des messagers à Ishaï et dit : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les ovins. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.19  Saül envoya donc des messagers à Jessé et lui fit dire: “Envoie-moi ton fils David, celui qui garde le troupeau.”

Segond 21

1 Samuel 16.19  Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire : « Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis. »

King James en Français

1 Samuel 16.19  Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

La Septante

1 Samuel 16.19  καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.

La Vulgate

1 Samuel 16.19  misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.19  וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים אֶל־יִשָׁ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחָ֥ה אֵלַ֛י אֶת־דָּוִ֥ד בִּנְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר בַּצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.