Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.4

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.4

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.4  Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout surpris : ils allèrent au-devant de lui, et lui dirent : Nous apportez-vous la paix ?

David Martin

1 Samuel 16.4  Samuel donc fit comme l’Éternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent : Ne viens-tu que pour notre bien ?

Ostervald

1 Samuel 16.4  Samuel fit donc comme l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent : Viens-tu pour notre bien ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.4  Schemouel fit ce que Iéhovah avait dit, et vint à Bethléhème. Les anciens de la ville coururent effrayés à sa rencontre, et on lui dit : Que ton arrivée soit (pour) la paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.4  Et Samuel fit ce que prescrivait l’Éternel et vint à Bethléem. Alors les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant lui et dirent : Ta venue est-elle un signe de paix ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.4  Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et se rendit à Béthléem. Et les anciens de la ville allèrent tout tremblants à sa rencontre, et dirent{Héb. et dit.} Viens-tu en paix ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.4  Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue est-elle la paix ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.4  Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit ; il vint à Bethléem, et les Anciens de la ville accoururent inquiets au-devant de lui et dirent : Est-ce quelque chose de bon qui t’amène ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce qu’avait dit l’Éternel, et se rendit à Bethléem ; les anciens de la ville se précipitèrent à sa rencontre, disant : « Salut à ton arrivée ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.4  Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléhem, et les anciens de la ville en furent tout surpris ; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent : Nous apportez-vous la paix ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.4  Samuel fit donc ce que le Seigneur lui avait dit. Il vint à Bethléem, et les anciens de la ville en furent tout surpris; ils allèrent au-devant de lui, et ils lui dirent: Nous apportez-vous la paix?

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour la paix ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que Yahweh lui avait dit et il alla à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et lui dirent : “Nous apportes-tu la paix ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent : "Ta venue est-elle de bon augure, voyant" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.4  Shemouél fait ce dont a parlé IHVH-Adonaï. Il vient à Béit Lèhèm. Les anciens de la ville tressaillent à son abord. Il dit : « Paix, ta venue ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.4  Samuel fit comme Yahvé l’avait dit. Lorsqu’il arriva à Bethléem, les anciens sortirent en tremblant à sa rencontre. Ils lui dirent: “Es-tu venu pour la paix?”

Segond 21

1 Samuel 16.4  Samuel fit ce que l’Éternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent : « Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ? »

King James en Français

1 Samuel 16.4  Samuel fit donc comme le SEIGNEUR avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?

La Septante

1 Samuel 16.4  καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων.

La Vulgate

1 Samuel 16.4  fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.4  וַיַּ֣עַשׂ שְׁמוּאֵ֗ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֖א בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֶּחֶרְד֞וּ זִקְנֵ֤י הָעִיר֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹ֥ם בֹּואֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.