Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.13

Comparateur biblique pour Genèse 17.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.13  Ce pacte que je fais  avec vous  sera  marqué  dans votre chair, comme le signe de l’alliance éternelle que je fais avec vous.

David Martin

Genèse 17.13  On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.

Ostervald

Genèse 17.13  On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.13  Celui qui est né dans ta maison comme celui qui est acheté pour de l’argent doit être circoncis, afin que mon alliance soit à votre chair une alliance perpétuelle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.13  vous aurez à circoncire le serf soit né à la maison, soit acquis à prix d’argent, et ainsi vous porterez en votre chair mon alliance, en alliance éternelle.

Bible de Lausanne

Genèse 17.13  On ne manquera pas de circoncire tant celui qui naît dans ta maison que celui qui est acquis de ton argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.13  On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.13  Qu’on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l’argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.13  Oui, il sera circoncis, l’enfant de ta maison ou celui que tu auras acheté et mon alliance, à perpétuité, sera gravée dans votre chair.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.13  Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.13  Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.

Louis Segond 1910

Genèse 17.13  On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.13  On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.13  Celui qui est né dans ta maison devra être circoncis ainsi que celui acheté avec ton argent : ce sera mon alliance (marquée) dans votre chair, une alliance pour toujours.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.13  on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d’argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.13  On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.13  Il sera circoncis, circoncis, le natif de ta maison, l’acquis de ton argent. C’est mon pacte dans votre chair en pacte de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.13  Tu circonciras celui qui est né dans ta maison comme celui qui a été acheté avec ton argent. Mon alliance sera gravée dans votre chair, elle deviendra ainsi une alliance perpétuelle.

Segond 21

Genèse 17.13  On devra circoncire celui qui est né chez toi et celui que tu as acheté. Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.

King James en Français

Genèse 17.13  On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

La Septante

Genèse 17.13  περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.

La Vulgate

Genèse 17.13  eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.13  הִמֹּ֧ול׀ יִמֹּ֛ול יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.