Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.6

Comparateur biblique pour Genèse 17.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.6  Je ferai croître votre race à l’infini, je vous rendrai le chef des nations, et des rois sortiront de vous.

David Martin

Genèse 17.6  Et je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi.

Ostervald

Genèse 17.6  Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.6  Je te ferai fructifier considérablement, et former des peuples ; des rois descendront de toi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.6  Et je te rendrai de plus en plus fécond, et je ferai de toi une souche de peuples et des rois proviendront de toi.

Bible de Lausanne

Genèse 17.6  Et je te ferai fructifier immensément, et je te ferai devenir des nations, et des rois sortiront de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.6  Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.6  Et je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.6  Je te ferai fructifier prodigieusement ; je ferai de toi des peuples, et des rois seront tes descendants.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.6  Je ferai croître ta race à l’infini (prodigieusement) ; je te rendrai chef de nations, et des rois sortiront de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.6  Je ferai croître votre race à l’infini; Je vous rendrai chef de nations, et des rois sortiront de vous.

Louis Segond 1910

Genèse 17.6  Je te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.6  Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.6  Je te rendrai fécond extraordinairement. Je ferai sortir de toi des peuples et de toi sortiront des rois.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.6  Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.6  Je te rendrai fécond à l’extrême, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.6  Je te fais fructifier beaucoup, beaucoup. Je te donne à des nations : des rois sortiront de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.6  “Je te rendrai fécond, très fécond. Tu deviendras, non pas une, mais des nations, et des rois sortiront de toi.

Segond 21

Genèse 17.6  Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi.

King James en Français

Genèse 17.6  Et je te ferai fructifier extrêmement, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.

La Septante

Genèse 17.6  καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.

La Vulgate

Genèse 17.6  faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.6  וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.