Genèse 17.7 J’affermirai mon alliance avec vous, et avec votre race après vous dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous.
David Martin
Genèse 17.7 J’établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.
Ostervald
Genèse 17.7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d’âge en âge, pour être une alliance éternelle ; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 17.7J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, pour leurs générations une alliance perpétuelle ; d’être Dieu pour toi, ainsi qu’à ta postérité ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 17.7Et j’érige mon alliance entre moi et toi et tes descendants après toi pour toutes leurs générations en alliance éternelle, savoir que je serai ton Dieu à toi et à ta postérité après toi.
Bible de Lausanne
Genèse 17.7Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta postérité après toi, en leurs âges, comme alliance perpétuelle, afin que je devienne [ton] Dieu, à toi et à ta postérité après toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 17.7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 17.7 Je ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d’âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 17.7 Cette alliance, établie entre moi et entre toi et ta postérité dernière, je l’érigerai en alliance perpétuelle, étant pour toi un Dieu comme pour ta postérité après toi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 17.7(Ainsi) J’affermirai mon alliance avec toi, et après toi avec ta race (postérité) dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois ton Dieu, et le Dieu de ta postérité après toi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 17.7J’affermirai Mon alliance avec vous, et après vous avec votre race dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel: afin que Je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous.
Louis Segond 1910
Genèse 17.7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 17.7 J’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 17.7Je fonderai mon alliance entre moi et ta postérité après toi, de génération en génération, comme une alliance éternelle, pour être ton Dieu, ainsi que pour ta postérité après toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 17.7J’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17.7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 17.7Je lève mon pacte entre moi, entre toi, et entre ta semence après toi pour leurs cycles, pour pacte de pérennité, pour être pour toi Elohîms, et pour ta semence après toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 17.7J’établirai mon alliance, une alliance perpétuelle, entre moi et toi et ta descendance après toi, de génération en génération: je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
Segond 21
Genèse 17.7 J’établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations : ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
King James en Français
Genèse 17.7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi, en leur générations, pour être une alliance perpétuelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta semence après toi.
Genèse 17.7et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te