Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.1

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.1

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.1  En ce temps-là Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je suis présentement ! il ne tombera pendant ces années ni rosée ni pluie, que selon la parole qui sortira de ma bouche.

David Martin

1 Rois 17.1  Alors Elie Tisbite, [l’un de ceux] qui s’étaient habitués à Galaad, dit à Achab : L’Éternel le Dieu d’Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Ostervald

1 Rois 17.1  Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.1  Eliahou (Elie), le Tischbite, un des habitants de Guilâd, dit à A’hab : l’Éternel Dieu d’Israel est vivant, (lui) que j’ai servi, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.1  Et Élie, de Thisbé, l’un des domiciliés de Galaad, dit à Achab : Par la vie de l’Éternel, Dieu d’Israël, aux ordres de qui je suis, il n y aura durant ces années-ni rosée, ni pluie, sinon à ma voix.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.1  Et Élie, le Thisbite, l’un des domiciliés de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant la face duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à l’ordre{Héb. à la bouche.} de ma parole.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.1  Et Élie, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.1  Et Élie le Thisbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.1  Elie le Tisbite, un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab : « Par le Dieu vivant, divinité d’Israël, à qui s’adressent mes hommages ! il n’y aura, ces années-ci, ni pluie ni rosée, si ce n’est à mon commandement. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.1  En ce temps-là, Elie de Thesbé (le Thesbite), qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive (Il vit,) le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je me tiens debout ! Pendant ces années(-ci) il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n’est sur les paroles de ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.1  En ce temps-là, Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d’Israël, devant lequel je me tiens debout! Pendant ces années il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n’est sur les paroles de ma bouche.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.1  Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.1  Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.1  Elie le Thesbite, de Thesbéh de Galaad, dit à Achab : “Vive Yahweh, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, si ce n’est à ma parole.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.1  Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab : "Par Yahvé vivant, le Dieu d’Israël que je sers, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.1  Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.1  Élyahou, le Tishbi, l’un des habitants de Guil’ad, dit à Ahab : « Vive IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, en face de qui je me tiens : il ne sera pas, ces années, de rosée ni de pluie, sinon par la parole de ma bouche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.1  Le prophète Élie - il était de Tichbé en Galaad - vint dire à Akab: “Aussi vrai que Yahvé Dieu d’Israël, celui que je sers, est vivant, il n’y aura durant ces années-ci ni rosée ni pluie, sauf à ma parole.”

Segond 21

1 Rois 17.1  Élie le Thishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : « L’Éternel, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur est vivant ! Il n’y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole. »

King James en Français

1 Rois 17.1  Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab: Le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

La Septante

1 Rois 17.1  καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ προφήτης ὁ Θεσβίτης ἐκ Θεσβων τῆς Γαλααδ πρὸς Αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου.

La Vulgate

1 Rois 17.1  et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.1  וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֮ אֶל־אַחְאָב֒ חַי־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־לְפִ֥י דְבָרִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.