1 Rois 17.13 Elie lui dit : Ne craignez point ; faites comme vous avez dit : mais faites pour moi auparavant de ce petit reste de farine un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils.
David Martin
1 Rois 17.13 Et Elie lui dit : Ne crains point ; va, fais comme tu dis ; mais fais m’en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils.
Ostervald
1 Rois 17.13 Et Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu l’as dit ; toutefois fais-m’en premièrement une petite galette ; tu me l’apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 17.13Eliahou lui dit : Ne crains pas, rentre, fais comme tu dis ; seulement fais-m’en d’abord un petit gâteau et apporte-le moi, et tu en feras pour toi et pour ton fils après.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 17.13Et Élie lui dit : Sois sans crainte, rentre, fais comme tu as dit, seulement commence par en préparer pour moi une petite galette que tu m’apporteras dehors et après cela tu prépareras pour toi et ton fils.
Bible de Lausanne
1 Rois 17.13Et Élie lui dit : Ne crains point ! Rentre, fais comme tu as dit ; seulement, fais-moi premièrement de cela une petite galette, et tu me l’apporteras dehors, et ensuite tu en feras pour toi et pour ton fils ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 17.13 Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 17.13 Et Élie lui dit : Ne crains point ! Va, fais comme tu as dit ; seulement fais-m’en d’abord un petit gâteau et apporte-le-moi, et ensuite tu en prépareras pour toi et ton fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 17.13 Ne crains rien, lui dit Elie, rentre, et fais comme tu l’as dit. Seulement, tu en feras un petit gâteau pour moi d’abord, et tu me l’apporteras ; tu feras cuire ensuite pour toi et pour ton fils.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 17.13Elie lui dit : Ne crains point, et fais comme tu as dit ; mais fais d’abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apporte-le-moi, et tu en feras après cela pour toi et pour ton fils.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 17.13Elie lui dit : Ne craignez point, et faites comme vous avez dit; mais faites d’abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils.
Louis Segond 1910
1 Rois 17.13 Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 17.13 Elie lui dit : « Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 17.13Elie lui dit : “Ne crains point ! rentre faire comme tu as dit ; seulement prépare-moi d’abord avec cela une petite galette, que tu m’apporteras, et tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Bible de Jérusalem
1 Rois 17.13Mais Élie lui dit : "Ne crains rien, va faire comme tu dis ; seulement, prépare-m’en d’abord une petite galette, que tu m’apporteras : tu en feras ensuite pour toi et ton fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 17.13 Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Bible André Chouraqui
1 Rois 17.13Élyahou lui dit : « Ne frémis pas ! Viens, fais selon ta parole. Mais fais-moi de là un petit gâteau, en premier. Sors-le pour moi. Pour toi et ton fils, tu en feras en dernier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 17.13Élie lui dit: “N’aie pas peur, rentre et fais ce que tu as dit; seulement prépare-moi d’abord une petite galette que tu m’apporteras, tu en feras une ensuite pour toi et pour ton fils.
Segond 21
1 Rois 17.13 Élie lui dit : « N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi.
King James en Français
1 Rois 17.13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l’as dit; toutefois fais-m’en premièrement une petite galette; tu me l’apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
1 Rois 17.13ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea