Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.19  Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.

David Martin

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Donne-moi ton fils ; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.

Ostervald

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.19  Il lui dit : Donne-moi ton fils, et il le prit du sein (de cette femme) et le monta à l’étage supérieur où il demeurait, et le coucha sur son lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Confie-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein et le monta à la chambre haute où il habitait, et il le coucha sur son lit ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.19  Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.19  Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit d’entre ses bras, le porta dans la chambre haute où il logeait, le coucha sur son propre lit,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.19  Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.19  Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.19  Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.19  Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.19  Il lui répondit : “Donne-moi ton fils” ; et, le prenant de son sein, il le monta à la chambre haute où il demeurait et il le coucha sur son lit.

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.19  Il lui dit : "Donne-moi ton fils" ; il l’enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.19  Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.19  Il lui dit : « Donne-moi ton fils. » Il le prend de son sein, le monte à l’étage où il habite, et le couche sur son lit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.19  Il lui répondit: “Donne-moi ton fils.” Élie le prit des bras de cette femme, il le monta dans la chambre haute où il logeait et le coucha sur son lit.

Segond 21

1 Rois 17.19  Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage où il logeait et le coucha sur son lit.

King James en Français

1 Rois 17.19  Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.

La Septante

1 Rois 17.19  καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 17.19  et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.19  וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.