1 Rois 17.21 Après cela il se mit sur l’enfant par trois fois, en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.
David Martin
1 Rois 17.21 Et il s’étendit tout de son long sur l’enfant par trois fois, et cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! je te prie que l’âme de cet enfant r’entre dans lui.
Ostervald
1 Rois 17.21 Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois ; et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 17.21Il s’étendit sur l’enfant trois fois, et invoquant l’Éternel, il dit : Éternel, mon Dieu, que la vie de cet enfant revienne en lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 17.21Puis il s’étendit sur l’enfant par trois fois et implora l’Éternel en disant : Éternel, mon Dieu, oh ! que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !
Bible de Lausanne
1 Rois 17.21Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 17.21 Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 17.21 Et il s’étendit sur l’enfant trois fois, et il cria à l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! Fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 17.21 Alors il s’étendit sur l’enfant par trois fois et invoqua l’Éternel en disant : « Seigneur, mon Dieu ! permets que la vie revienne au cœur de cet enfant ! »
Glaire et Vigouroux
1 Rois 17.21Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 17.21Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et Lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je Vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps.
Louis Segond 1910
1 Rois 17.21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 17.21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 17.21Il s’étendit alors sur l’enfant trois fois, en invoquant Yahweh et en disant : “Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !”
Bible de Jérusalem
1 Rois 17.21Il s’étendit trois fois sur l’enfant et il invoqua Yahvé : "Yahvé, mon Dieu, je t’en prie, fais revenir en lui l’âme de cet enfant !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 17.21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !
Bible André Chouraqui
1 Rois 17.21Il se mesure sur l’enfant trois fois, crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! Retourne donc l’être de cet enfant en son sein ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 17.21Alors il s’allongea par trois fois sur l’enfant et il invoqua Yahvé: “Yahvé mon Dieu, redonne à cet enfant le souffle de vie.”
Segond 21
1 Rois 17.21 Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui ! »
King James en Français
1 Rois 17.21 Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois; et il cria au SEIGNEUR, et dit: SEIGNEUR mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui!
1 Rois 17.21et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius