Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 17.23

Comparateur biblique pour 1 Rois 17.23

Lemaistre de Sacy

1 Rois 17.23  Elie ayant pris l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voilà votre fils en vie.

David Martin

1 Rois 17.23  Et Elie prit l’enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.

Ostervald

1 Rois 17.23  Alors Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère ; et il dit : Regarde, ton fils vit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 17.23  Eliahou prit l’enfant, et le remit à sa mère. Eliahou dit : Regarde, ton fils vit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 17.23  Alors Élie prit l’enfant et le descendit de l’étage supérieur dans l’habitation, et le rendit à sa mère en disant : Vois ! ton fils est vivant.

Bible de Lausanne

1 Rois 17.23  Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 17.23  Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 17.23  Et Élie prit l’enfant et le rapporta de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 17.23  Elie prit l’enfant, le transporta de la chambre haute à l’intérieur et le rendit à sa mère en disant : « Vois, ton fils est vivant. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 17.23  Et (Alors) Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que (Vois,) ton fils est vivant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 17.23  Et Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que votre fils est vivant.

Louis Segond 1910

1 Rois 17.23  Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 17.23  Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 17.23  Elie, prenant l’enfant, le descendit de la chambre haute à la maison, et il le rendit à sa mère en disant : Vois, ton fils est vivant.

Bible de Jérusalem

1 Rois 17.23  Élie le prit, le descendit de la chambre haute dans la maison et le remit à sa mère ; et Élie dit : "Voici, ton fils est vivant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 17.23  Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.

Bible André Chouraqui

1 Rois 17.23  Élyahou prend l’enfant, le descend de l’étage dans la maison, et le donne à sa mère. Élyahou dit : « Vois ! Ton fils vit ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 17.23  Élie prit l’enfant, le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le redonna à sa mère. Élie lui dit: “Regarde, ton fils est vivant.”

Segond 21

1 Rois 17.23  Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre jusque dans la maison et le donna à sa mère en lui disant : « Vois, ton fils est vivant. »

King James en Français

1 Rois 17.23  Alors Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.

La Septante

1 Rois 17.23  καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου.

La Vulgate

1 Rois 17.23  tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 17.23  וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.