2 Rois 17.18 Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
David Martin
2 Rois 17.18 C’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.
Ostervald
2 Rois 17.18 Aussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 17.18L’Éternel fut très courroucé contre Israel ; il les éloigna de devant sa face ; il ne resta que la tribu de Iehouda seule.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 17.18Alors l’Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence : il ne resta que la tribu de Juda seule.
Bible de Lausanne
2 Rois 17.18Et l’Éternel se mit fort en colère contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta rien, que la seule tribu de Juda.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 17.18 Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 17.18 l’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 17.18 Dieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face : ils ne resta que la tribu de Juda.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 17.18Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 17.18Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta de devant Sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
Louis Segond 1910
2 Rois 17.18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 17.18 Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda,
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 17.18Yahweh alors s’irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda,
Bible de Jérusalem
2 Rois 17.18Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l’écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 17.18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
Bible André Chouraqui
2 Rois 17.18IHVH-Adonaï a nariné fort contre Israël ; il les a écartés loin de ses faces. Reste seulement le rameau de Iehouda, lui seul.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 17.18Finalement, Yahvé s’emporta contre Israël et le rejeta loin de lui. Seule la tribu de Juda est restée.
Segond 21
2 Rois 17.18 Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
King James en Français
2 Rois 17.18 Aussi le SEIGNEUR s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.