2 Rois 17.25 Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
David Martin
2 Rois 17.25 Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Éternel, et l’Éternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.
Ostervald
2 Rois 17.25 Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 17.25Il arriva que lorsqu’ils commencèrent à y demeurer, ils ne révèrent point l’Éternel ; l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 17.25Et il arriva au début de l’établissement de ces gens qui ne craignaient pas l’Éternel, que l’Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
Bible de Lausanne
2 Rois 17.25Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux les lions qui tuaient [des gens] parmi eux.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 17.25 Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 17.25 Et au commencement, après qu’ils y furent établis, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 17.25 Or, au commencement de leur séjour, ils n’adoraient pas l’Éternel. Aussi Dieu lâcha-t-il contre eux des lions, qui exercèrent des ravages parmi eux.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 17.25Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 17.25Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Louis Segond 1910
2 Rois 17.25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 17.25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 17.25Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Bible de Jérusalem
2 Rois 17.25Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 17.25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
Bible André Chouraqui
2 Rois 17.25Et c’est au commencement de leur établissement là, ils ne frémissent pas de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï envoie contre eux des lions. Ils sont à les tuer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 17.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 17.25Au début, quand ils s’installèrent dans ce lieu, ces gens n’honoraient pas Yahvé, aussi Yahvé envoya-t-il contre eux des lions qui en firent un carnage.
Segond 21
2 Rois 17.25 Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
King James en Français
2 Rois 17.25 Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas le SEIGNEUR; et le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui les tuaient.