Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 17.28

Comparateur biblique pour 2 Rois 17.28

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.28  Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

David Martin

2 Rois 17.28  Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 17.28  Ainsi l’un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel ; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 17.28  Un des cohenime qu’on avait transportés de Schomrone vint et s’établit à Beth-El, et leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 17.28  Il vint donc un des prêtres qu’ils avaient emmenés de Samarie, et il se fixa à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient célébrer le culte de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 17.28  Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie alla et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 17.28  Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 17.28  Et un des prêtres qu’ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 17.28  Un des prêtres exilés de Samarie vint s’établir à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient adorer l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 17.28  Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 17.28  Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 17.28  Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 17.28  Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 17.28  Il vint donc un des prêtres qu’on avait déportés de Samarie : il s’établit à Béthel et il leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.28  Alors vint l’un des prêtres qu’on avait déportés de Samarie et il s’installa à Béthel ; il leur enseignait comment ils devaient révérer Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.28  Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 17.28  Un des desservants qu’ils avaient exilés de Shomrôn vient et habite Béit-Él. Il est à les enseigner comment frémir de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 17.28  L’un des prêtres de Samarie qui avaient été déportés y alla donc; il s’établit à Béthel et il leur apprit comment on devait honorer Yahvé.

Segond 21

2 Rois 17.28  Un des prêtres qui avaient été exilés de Samarie vint s’installer à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 17.28  Ainsi l’un des prêtres qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 17.28  καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.

La Vulgate

2 Rois 17.28  igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.28  וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְרֹ֔ון וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מֹורֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.