2 Rois 17.36 mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.
David Martin
2 Rois 17.36 Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.
Ostervald
2 Rois 17.36 Mais vous craindrez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 17.36Mais l’Éternel qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et avec un bras étendu, c’est lui que vous révérerez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous ferez des sacrifices ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 17.36mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ;
Bible de Lausanne
2 Rois 17.36Mais celui que vous craindrez, c’est l’Éternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Égypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 17.36 Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 17.36 Mais l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 17.36 C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 17.36mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 17.36mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de Son bras. Révérez-Le, adorez-Le, et offrez-Lui vos sacrifices.
Louis Segond 1910
2 Rois 17.36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 17.36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 17.36Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices.
Bible de Jérusalem
2 Rois 17.36C’est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par la grande puissance de son bras étendu, qu’iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 17.36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
Bible André Chouraqui
2 Rois 17.36Oui, IHVH-Adonaï seul, qui vous a fait monter de la terre de Misraîm, à force grande, à bras tendu, de lui, vous frémirez ; devant lui vous vous prosternerez ; pour lui, vous sacrifierez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 17.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 17.36vous n’aurez que Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Égypte en montrant sa force, en frappant de grands coups. C’est lui que vous servirez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
Segond 21
2 Rois 17.36 Mais l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
King James en Français
2 Rois 17.36 Mais vous craindrez le SEIGNEUR qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez; c’est à lui que vous sacrifierez.
2 Rois 17.36sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate