Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.6

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.6

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.6  quand je demeurais avec tout le peuple d’Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, à qui j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple, et lui ai-je dit : D’où vient que vous ne m’avez point bâti de maison de cèdre ?

David Martin

1 Chroniques 17.6  Partout où i’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdres ?

Ostervald

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple ? Leur ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israel, (en) ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israel que j’ai chargés de paître mon peuple, disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.6  Pendant toute la période de mes migrations, au milieu de tout Israël, est-ce que j’ai adressé une parole à l’un des juges d’Israël à qui j’avais commandé d’être le pasteur de mon peuple et dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple de cèdre ?

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.6  Pendant tout [le temps] que j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à un des juges d’Israël à qui j’avais commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.6  Pendant tout le temps que j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.6  Tout le temps que j’ai marché au milieu d’Israël, ai-je dit à un seul des Juges d’Israël que j’avais donnés pour pasteurs à mon peuple, – ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.6  avec tout Israël. Ai-je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, auxquels j’avais commandé d’avoir soin de mon peuple, et ai-je dit : Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.6  avec tout Israël. Ai-Je jamais parlé à aucun des juges d’Israël, auxquels J’avais commandé d’avoir soin de Mon peuple, et ai-Je dit : Pourquoi ne M’avez-vous point bâti une maison de cèdre?

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.6  Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.6  Pendant tout le temps que j’ai marché avec tout Israël, ai-je adressé une parole à un des Juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, pour dire : Pourquoi ne m’avez-vous pas construit une maison en bois de cèdre ?

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.6  Pendant tout le temps où j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d’Israël que j’avais institués comme pasteurs de mon peuple : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.6  Partout où je suis allé avec tout Israël, ai-je parlé une parole à l’un des suffètes d’Israël, auxquels j’avais ordonné de paître mon peuple, pour dire : ‹ Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.6  Durant tout mon voyage avec les Israélites, ai-je dit à un seul des juges d’Israël que j’avais désignés comme bergers de mon peuple: Pourquoi ne me construis-tu pas un temple en bois de cèdre?

Segond 21

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l’un des juges d’Israël que j’avais désigné pour diriger mon peuple : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ? ›

King James en Français

1 Chroniques 17.6  Partout où j’ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des juges d’Israël, auxquels j’ai commandé de paître mon peuple? Leur ai-je dit: Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdre?

La Septante

1 Chroniques 17.6  ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ισραηλ εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν Ισραηλ τοῦ ποιμαίνειν τὸν λαόν μου λέγων ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον.

La Vulgate

1 Chroniques 17.6  manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.6  בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שֹׁפְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתִי לִרְעֹ֥ות אֶת־עַמִּ֖י לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.