Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 17.2

Comparateur biblique pour Job 17.2

Lemaistre de Sacy

Job 17.2  Je n’ai point péché, et cependant mon œil ne voit rien que de triste et d’affligeant.

David Martin

Job 17.2  Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font.

Ostervald

Job 17.2  Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 17.2  Si des moqueries n’étaient pas près de moi, et si mon œil ne s’arrêtait pas sur leur contrariété !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 17.2  Si nulle iniquité n’est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.

Bible de Lausanne

Job 17.2  Ne suis-je pas entouré de moqueries et ne faut-il pas que mon œil se repose sur leurs bravades ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 17.2  Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 17.2  Si seulement je n’étais pas entouré de railleries,
Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 17.2  Ne suis-je pas en butte à des moqueries Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies

Glaire et Vigouroux

Job 17.2  Je n’ai pas péché, et cependant mon œil ne contemple qu’amertumes.

Bible Louis Claude Fillion

Job 17.2  Je n’ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu’amertumes.

Louis Segond 1910

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.

Bible Pirot-Clamer

Job 17.2  Ne suis-je point objet de railleries, - et n’est-ce pas dans l’amertume que mon œil passe les nuits ?

Bible de Jérusalem

Job 17.2  Je n’ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

Bible André Chouraqui

Job 17.2  N’est-ce pas, les sarcasmes avec moi ? Mon œil nuite dans leurs amertumes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 17.2  Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.

Segond 21

Job 17.2  Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie à cause de leurs insultes.

King James en Français

Job 17.2  Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas au cours de leur provocation?

La Septante

Job 17.2  λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας.

La Vulgate

Job 17.2  non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.2  אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרֹותָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.