Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 17.14

Comparateur biblique pour Psaumes 17.14

Lemaistre de Sacy

Psaumes 17.14  Le Seigneur a tonné du haut du ciel : le Très-Haut a fait entendre sa voix ; et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu.

David Martin

Psaumes 17.14  Éternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Ostervald

Psaumes 17.14  Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 17.14  Des gens - ta main, Ô Iehovah -, des gens du périssable monde, dont la vie est le partage et dont tu remplis le ventre par tes trésors ; ils sont rassasiés d’enfants, et leur superflu (passe) à leurs descendants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 17.14  par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde ! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors : leurs fils s’en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.

Bible de Lausanne

Psaumes 17.14  Délivre mon âme du méchant par ton épée, des hommes, par ta main, ô Éternel ! des hommes qui sont du siècle. Leur part est dans cette vie et tu remplis leur ventre de ton trésor ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits enfants.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Ô Éternel ! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 17.14  Par ta main, ô Éternel, [sauve-moi] de ces gens, de ces gens esclaves du monde, qui jouissent largement de la vie, dont tu bourres le ventre de tes biens, dont les enfants ont tout en abondance et laissent leur superflu à leur progéniture.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 17.14  Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 17.14  aux ennemis de Votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de Vos fidèles qui sont sur la terre; * leur ventre est rempli de Vos trésors. Ils sont rassasiés d’enfants, * et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants.

Louis Segond 1910

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 17.14  Que ta main, ô Éternel, me délivre de ces hommes, Des hommes de ce siècle, Dont tout le bonheur est dans cette vie, Et dont le ventre est gorgé de tes biens : Leurs enfants ont tout à satiété, Et ils laissent encore leur superflu à leurs petits-enfants.

Auguste Crampon

Psaumes 17.14  des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 17.14  que ta main m’arrache à ces profanes ; ô Yahweh, Aux profanes de ce siècle, dont cette vie est tout le partage, - qui puisent à ton trésor pour assouvir leur convoitise, Qui peuvent rassasier leurs fils - qui abandonnent encore leur superflu à leurs petits-enfants !

Bible de Jérusalem

Psaumes 17.14  des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde ! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Bible André Chouraqui

Psaumes 17.14  Mortifie-les de ta main, IHVH-Adonaï, mortifie-les hors de la durée ; efface-les de la vie ! Mais de tes trésors remplis leur ventre, ils rassasieront les fils, et laisseront leur surcroît à leurs nourrissons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 17.14  Fais-les périr de ta main, Seigneur, qu’ils ne soient plus comptés parmi les vivants. Fais-leur avaler ce que tu leur réserves; qu’ils en aient le ventre plein et de même leurs fils, et qu’il en reste pour leurs petits-enfants.

Segond 21

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

King James en Français

Psaumes 17.14  Des hommes qui sont ta main, ô SEIGNEUR, des hommes du monde, qui ont leur portion dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes trésors cachés; ils ont beaucoup d’enfants, et ils laissent leur reste à leurs petits enfants.

La Septante

Psaumes 17.14  καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 17.14  et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 17.14  מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וּֽצְפוּנְךָ֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.