Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.10

Comparateur biblique pour Esaïe 17.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.10  Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvée, et que vous ne vous êtes point souvenue de votre puissant protecteur, vous planterez de bon plant, et vous sèmerez des graines qui viennent de loin :

David Martin

Esaïe 17.10  Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d’un pays étranger.

Ostervald

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenu du rocher de ton refuge. C’est pourquoi tu te fais des plantations d’agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.10  Car tu as oublié Dieu, ton salut, tu ne t’es pas rappelé le rocher, ton refuge ; c’est pourquoi tu as planté des plantes délicieuses, tu as enserré des ceps étrangers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.10  Car tu oublias ton Dieu sauveur, et ne pensas point à ton rocher de refuge : c’est pourquoi tu fis de belles plantations, et tu les plantas de boutures étrangères.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force ; c’est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.10  C’est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait ; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.10  Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.10  Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur, tu planteras de bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères;

Louis Segond 1910

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d’agrément, Tu as planté des ceps étrangers ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, - et tu ne t’es point souvenu du rocher de ta force ; C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables - et tu y mets des ceps venus de l’étranger.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.10  Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agréments, tu sèmes des semences étrangères ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.10  Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d’agrément, As-tu planté des ceps étrangers ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.10  Oui, tu as oublié l’Elohîms de ton salut ; le roc de ton retranchement, tu ne t’en es pas souvenue. Ainsi, tu plantes des plants de suavité ; mais c’est le sarment du barbare que tu sèmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.10  Oui, tu as oublié le Dieu qui te sauve, tu as oublié le Rocher, ton refuge. Aussi, lorsque tu plantes des plants de choix, lorsque tu repiques une pousse étrangère,

Segond 21

Esaïe 17.10  En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t’es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères.

King James en Français

Esaïe 17.10  Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.

La Septante

Esaïe 17.10  διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον.

La Vulgate

Esaïe 17.10  quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.10  כִּ֤י שָׁכַ֨חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.