Esaïe 17.10 Parce que vous avez oublié le Dieu qui vous a sauvée, et que vous ne vous êtes point souvenue de votre puissant protecteur, vous planterez de bon plant, et vous sèmerez des graines qui viennent de loin :
David Martin
Esaïe 17.10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d’un pays étranger.
Ostervald
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenu du rocher de ton refuge. C’est pourquoi tu te fais des plantations d’agrément, et tu y plantes des provins étrangers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 17.10Car tu as oublié Dieu, ton salut, tu ne t’es pas rappelé le rocher, ton refuge ; c’est pourquoi tu as planté des plantes délicieuses, tu as enserré des ceps étrangers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 17.10Car tu oublias ton Dieu sauveur, et ne pensas point à ton rocher de refuge : c’est pourquoi tu fis de belles plantations, et tu les plantas de boutures étrangères.
Bible de Lausanne
Esaïe 17.10Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force ; c’est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 17.10 C’est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait ; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 17.10Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 17.10Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur, tu planteras de bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères;
Louis Segond 1910
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d’agrément, Tu as planté des ceps étrangers ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 17.10Car tu as oublié le Dieu de ton salut, - et tu ne t’es point souvenu du rocher de ta force ; C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables - et tu y mets des ceps venus de l’étranger.
Bible de Jérusalem
Esaïe 17.10Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agréments, tu sèmes des semences étrangères ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 17.10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t’es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d’agrément, As-tu planté des ceps étrangers ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 17.10Oui, tu as oublié l’Elohîms de ton salut ; le roc de ton retranchement, tu ne t’en es pas souvenue. Ainsi, tu plantes des plants de suavité ; mais c’est le sarment du barbare que tu sèmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 17.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 17.10Oui, tu as oublié le Dieu qui te sauve, tu as oublié le Rocher, ton refuge. Aussi, lorsque tu plantes des plants de choix, lorsque tu repiques une pousse étrangère,
Segond 21
Esaïe 17.10 En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t’es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères.
King James en Français
Esaïe 17.10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ta force, c’est pourquoi tu planteras d’agréables plantations, et tu les mettras avec des boutures étrangères.
Esaïe 17.10quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis