Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.12

Comparateur biblique pour Esaïe 17.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.12  Malheur à cette multitude nombreuse de peuple qui ressemble au bruit d’une grande mer ! malheur à ces voix tumultueuses qui retentissent comme le bruit des vagues et des flots !

David Martin

Esaïe 17.12  Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d’eaux impétueuses.

Ostervald

Esaïe 17.12  Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers ! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.12  Oh ! le bruit des nombreux peuples mugit comme le mugissement de la mer, le tumulte des nations gronde comme le tumulte des vagues puissantes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.12  Ho ! Une rumeur de peuples nombreux ! ils grondent comme gronde la mer ! Et un fracas de nations ! c’est un tumulte pareil au tumulte des eaux puissantes.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.12  Malheur au grondement{Ou à la multitude.} de peuples nombreux, qui grondent comme grondent les mers, et au bruissement de peuples qui bruient comme bruient les grosses eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.12  Malheur à la multitude de peuples nombreux ! ils bruient comme le bruit des mers, et au tumulte des peuplades ! ils s’émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.12  Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.12  Oh ! la multitude d’innombrables nations ! elles mugissent comme mugit la mer ; oh ! la rumeur des peuples, qui éclate, pareille au grondement des flots violents !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.12  Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d’une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.12  Malheur à cette multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la mer; tumulte de foule, semblable au bruit des eaux puissantes.

Louis Segond 1910

Esaïe 17.12  Oh ! Quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.12  Oh ! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.12  Ah ! Bruit de peuples nombreux : - ils font un bruit comme le bruit des mers. Mugissement de nations : - elles mugissent comme mugissent les eaux puissantes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.12  Malheur ! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers ! grondement de peuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.12  Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.12  Hoïe ! Foule des peuples multiples, bouleversés comme par le bouleversement des mers, le tumulte des patries, comme le tumulte des eaux grandioses, tumultueuses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.12  Malheur, quelle masse de peuples nombreux, semblable à la mer en furie, quel vacarme de peuples, comme le vacarme d’un torrent déchaîné!

Segond 21

Esaïe 17.12  Quel malheur ! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre ! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations ! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante.

King James en Français

Esaïe 17.12  Malheur à la multitude de peuples nombreux qui font un bruit comme le bruit des mers; et à l’impétuosité des nations, qui se comportent comme l’impétuosité d’eaux puissantes!

La Septante

Esaïe 17.12  οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει.

La Vulgate

Esaïe 17.12  vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.12  הֹ֗וי הֲמֹון֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמֹ֥ות יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁאֹ֣ון לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁאֹ֛ון מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.