Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.7

Comparateur biblique pour Esaïe 17.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.7  En ce temps-là l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ;

David Martin

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers Celui qui l’a fait ; et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.7  En ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.7  En ce même jour, l’homme tournera ses regards vers son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël :

Bible de Lausanne

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme portera ses regards sur celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.7  En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.7  En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.7  En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël;

Louis Segond 1910

Esaïe 17.7  En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.7  Ce jour-là, l’homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.7  En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.7  En ce jour, l’humain contemplera son auteur ; ses yeux verront le sacré d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.7  En ce jour-là, on se tournera vers son Créateur, on lèvera les yeux vers le Saint d’Israël.

Segond 21

Esaïe 17.7  Ce jour-là, l’homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.

King James en Français

Esaïe 17.7  En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.

La Septante

Esaïe 17.7  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται.

La Vulgate

Esaïe 17.7  in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.7  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.