Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.8

Comparateur biblique pour Esaïe 17.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.8  et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’il avait faits de ses mains : il ne regardera plus ces bois et ces temples des idoles, qui étaient l’ouvrage de ses doigts.

David Martin

Esaïe 17.8  Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l’ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.

Ostervald

Esaïe 17.8  Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d’Ashéra et les statues du soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.8  Il ne regarde plus vers les autels, ouvrage de ses mains, il n’est plus attentif à ce que ses doigts ont fabriqué : les Ascherime (Astartés) et les ‘Hamanime (statues du soleil).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.8  et il ne tournera plus ses regards vers les autels, œuvre de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses doigts ont façonné, ni les Aschères, ni les colonnes solaires.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.8  Il ne portera pas ses regards vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne regardera point ce que ses doigts ont fait, ni les Aschères, ni les colonnes solaires.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.8  et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne se tournera plus vers ce que ses doigts ont façonné, les idoles d’Astarté et du Soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.8  Ils ne se tourneront plus vers les autels, œuvre de leurs mains, ils ne regarderont pas les objets fabriqués par leurs doigts, ni les images d’Astarté, ni les statues du soleil.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.8  et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’avaient construits ses mains ; il ne regardera plus les bois et les temples des idoles, que ses doigts avaient préparés (façonnés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.8  et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’avaient construits ses mains; il ne regardera plus les bois et les temples des idoles, que ses doigts avaient préparés.

Louis Segond 1910

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvres de ses mains, - et il ne cherchera plus ce que ses doigts ont fabriqué, et les aschéras et les stèles du soleil.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvres de ses mains, et ce qu’ont fait ses doigts, il ne le verra plus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil.

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.8  Il ne contemplera pas les autels, œuvres de ses mains. Il ne verra pas ce que ses doigts ont fait : les Ashéras, les obélisques.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.8  L’homme ne se tournera plus vers les œuvres de ses mains, vers ces pieux sacrés, ces autels à parfum que ses doigts ont fabriqués.

Segond 21

Esaïe 17.8  Son regard ne se portera plus sur les autels, qu’il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.

King James en Français

Esaïe 17.8  Et il ne regardera plus vers les autels, l’ouvrage de ses mains, et ne regardera pas ce que ses doigts ont fait, ni les bosquets, ni les gravures.

La Septante

Esaïe 17.8  καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 17.8  et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.8  וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּחֹ֖ות מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.