Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.10

Comparateur biblique pour Jérémie 17.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.10  C’est moi qui suis le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses œuvres.

David Martin

Jérémie 17.10  Je suis l’Éternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.

Ostervald

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.10  Moi, Ieovah, je scrute le cœur, je sonde les reins, qui rends à chacun selon sa conduite, selon le fruit de ses œuvres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, qui sonde le cœur, qui éprouve les reins, afin de rendre à chacun selon sa voie, selon le fruit de ses actions.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, moi je scrute les cœurs, je sonde les reins, je sais payer chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.10  Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j’éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.10  Moi, le Seigneur, Je sonde le coeur, et J’éprouve les reins; Je rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.10  Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.10  Moi, Yahweh, je scrute le cœur et je sonde les reins, - pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.10  Moi, Yahvé, je scrute le cœur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d’après sa conduite, selon le fruit de ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.10  Moi, IHVH-Adonaï, je scrute le cœur, j’examine les reins, pour donner à l’homme selon ses routes, selon le fruit de ses agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.10  Moi, Yahvé, je sonde les cœurs, je mets à jour le fond du désir: je rends à chacun selon sa conduite, et je lui donne le fruit de ses actes.

Segond 21

Jérémie 17.10  Moi, l’Éternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements.

King James en Français

Jérémie 17.10  Moi, le SEIGNEUR, je sonde le cœur, j’éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon ses chemins, et selon le fruit de ses actions.

La Septante

Jérémie 17.10  ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 17.10  ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.10  אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָיֹ֑ות וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.