Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.16

Comparateur biblique pour Jérémie 17.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.16  Mais pour moi, je n’ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur ; et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.

David Martin

Jérémie 17.16  Mais je ne me suis point avancé plus qu’un pasteur après toi, et je n’ai point désiré le jour de l’extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

Ostervald

Jérémie 17.16  Et moi, je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite, et je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.16  Pour moi, je n’ai rien précipité pour marcher sur tes traces comme pasteur, je n’ai pas désiré le jour néfaste, tu (le) sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.16  Et moi, je n’ai point évité de te suivre comme pasteur, et je n’ai point désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres, est découvert à tes regards.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.16  Mais moi, je ne me suis pas hâté plus qu’un berger à ta suite, et je n’ai pas souhaité le jour funeste, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.16  Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.16  Et moi, je ne me suis pas refusé à être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.16  Pourtant, moi, je n’ai point refusé d’être un [fidèle] pasteur à ta suite, ni appelé de mes vœux le jour du malheur, tu le sais bien ! Les paroles sorties de mes lèvres sont à découvert devant toi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.16  Et moi je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.16  Et moi je n’ai pas été troublé en Vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, Vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant Vous.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.16  Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.16  Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.16  Mais moi, je n’ai pas insisté auprès de toi à cause du mal ; - je n’ai pas désiré le jour du malheur : tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face ; -

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.16  Pourtant je ne t’ai pas poussé au pire, je n’ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais ; ce qui sort de mes lèvres est à découvert devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.16  Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.16  Et moi, je ne me suis pas hâté de paître derrière toi ; le jour pernicieux, je n’en ai pas eu l’appétit ; toi, tu le sais. Le jaillissement de mes lèvres est présent en face de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.16  Mais je ne te presse pas de faire venir le mal, je n’ai pas désiré les jours mauvais, tu le sais, tout ce que j’ai pu dire est clair pour toi.

Segond 21

Jérémie 17.16  Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger. Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres : c’est devant toi.

King James en Français

Jérémie 17.16  Quant à moi, je ne me suis pas hâté d’être un pasteur qui te suis, je n’ai pas non plus désiré le jour malheureux, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été sincère devant toi.

La Septante

Jérémie 17.16  ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστῃ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν.

La Vulgate

Jérémie 17.16  et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.16  וַאֲנִ֞י לֹא־אַ֣צְתִּי׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְיֹ֥ום אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מֹוצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.