Jérémie 17.16 Mais pour moi, je n’ai point été troublé en vous suivant comme mon pasteur ; et je n’ai point désiré le jour de l’homme, vous le savez. Ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vos yeux.
David Martin
Jérémie 17.16 Mais je ne me suis point avancé plus qu’un pasteur après toi, et je n’ai point désiré le jour de l’extrême affliction, tu le sais ; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
Ostervald
Jérémie 17.16 Et moi, je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite, et je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 17.16Pour moi, je n’ai rien précipité pour marcher sur tes traces comme pasteur, je n’ai pas désiré le jour néfaste, tu (le) sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 17.16Et moi, je n’ai point évité de te suivre comme pasteur, et je n’ai point désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres, est découvert à tes regards.
Bible de Lausanne
Jérémie 17.16Mais moi, je ne me suis pas hâté plus qu’un berger à ta suite, et je n’ai pas souhaité le jour funeste, tu le sais ! Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 17.16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être pasteur en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 17.16 Et moi, je ne me suis pas refusé à être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 17.16 Pourtant, moi, je n’ai point refusé d’être un [fidèle] pasteur à ta suite, ni appelé de mes vœux le jour du malheur, tu le sais bien ! Les paroles sorties de mes lèvres sont à découvert devant toi.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 17.16Et moi je n’ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 17.16Et moi je n’ai pas été troublé en Vous suivant comme mon pasteur, et je n’ai pas désiré le jour de l’homme, Vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant Vous.
Louis Segond 1910
Jérémie 17.16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 17.16 Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 17.16Mais moi, je n’ai pas insisté auprès de toi à cause du mal ; - je n’ai pas désiré le jour du malheur : tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant ta face ; -
Bible de Jérusalem
Jérémie 17.16Pourtant je ne t’ai pas poussé au pire, je n’ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais ; ce qui sort de mes lèvres est à découvert devant toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17.16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être pasteur ; Je n’ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi.
Bible André Chouraqui
Jérémie 17.16Et moi, je ne me suis pas hâté de paître derrière toi ; le jour pernicieux, je n’en ai pas eu l’appétit ; toi, tu le sais. Le jaillissement de mes lèvres est présent en face de toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 17.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 17.16Mais je ne te presse pas de faire venir le mal, je n’ai pas désiré les jours mauvais, tu le sais, tout ce que j’ai pu dire est clair pour toi.
Segond 21
Jérémie 17.16 Et moi, pour t’obéir, je n’ai pas refusé d’être un berger. Je n’ai pas non plus désiré le jour de la souffrance. Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres : c’est devant toi.
King James en Français
Jérémie 17.16 Quant à moi, je ne me suis pas hâté d’être un pasteur qui te suis, je n’ai pas non plus désiré le jour malheureux, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été sincère devant toi.
Jérémie 17.16et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit