Jérémie 17.19 Voici ce que le Seigneur me dit un jour : Allez, tenez-vous à la porte des enfants de mon peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent ; allez dans toutes les portes de Jérusalem,
David Martin
Jérémie 17.19 Ainsi m’a dit l’Éternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent ; et à toutes les portes de Jérusalem.
Ostervald
Jérémie 17.19 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 17.19Ainsi me dit Ieovah : Va, place-toi à la porte des enfants du peuple, où les rois de Iehouda entrent et par où ils sortent, et à toutes les portes de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 17.19Ainsi me parla l’Éternel : Va, et te place à la porte des fils du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem,
Bible de Lausanne
Jérémie 17.19Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 17.19 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 17.19 Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et place-toi à la porte des fils du peuple par où entrent et sortent les rois de Juda, et dans toutes les portes de Jérusalem,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 17.19 Ainsi me parla l’Éternel : « Va et tiens-toi à la porte des Enfants du Peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 17.19Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 17.19Ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem;
Louis Segond 1910
Jérémie 17.19 Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 17.19 Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 17.19Ainsi m’a parlé Yahweh : “Va et place-toi à la porte des “Enfants du peuple”, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Jérémie 17.19Ainsi m’a parlé Yahvé : Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17.19 Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Jérémie 17.19Ainsi me dit IHVH-Adonaï : Aller ! Dresse-toi à la porte des Fils du Peuple, là où viennent les rois de Iehouda et d’où ils sortent, et dans toutes les portes de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 17.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 17.19Une parole de Yahvé me fut adressée: Va et tiens-toi à la Porte-des-Fils-du-Peuple, par laquelle les rois de Juda entrent et sortent. Tu iras aussi aux autres portes de Jérusalem
Segond 21
Jérémie 17.19 Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va te tenir à la porte des enfants du peuple, celle par laquelle les rois de Juda entrent et sortent, et à toutes les portes de Jérusalem.
King James en Français
Jérémie 17.19 Ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,
Jérémie 17.19haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem