Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.21

Comparateur biblique pour Jérémie 17.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.21  Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes : ne portez point de fardeaux au jour du sabbat : n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem,

David Martin

Jérémie 17.21  Ainsi a dit l’Éternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.

Ostervald

Jérémie 17.21  Ainsi a dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites point passer par les portes de Jérusalem ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.21  Ainsi dit Ieovah : Prenez garde, et ne portez pas de fardeau au jour du schabbath, et n’en introduisez pas par les portes de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.21  Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vous pour l’amour de vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du repos, et ne les faites pas passer par les portes de Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Jérémie 17.21  Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde, pour vos âmes, et ne portez aucune charge le jour du sabbat, afin de la faire entrer par les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.21  Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.21  Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde sur vos âmes à ne pas porter des fardeaux le jour du sabbat et à ne pas les faire passer par les portes de Jérusalem ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.21  Ainsi parle l’Éternel : Evitez avec soin, pour votre salut, de porter des fardeaux le jour du Sabbat et de les introduire par les portes de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.21  Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.21  Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem,

Louis Segond 1910

Jérémie 17.21  Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.21  Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.21  Ainsi parle Yahweh : Gardez-vous, à cause de votre vie, de porter un fardeau le jour du sabbat et de le faire entrer par les portes de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.21  Ainsi parle Yahvé : Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat ; n’en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.21  Ainsi parle l’Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n’en introduisez point par les portes de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.21  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Gardez vos êtres ! Ne portez pas un chargement le jour du shabat, pour le faire venir aux portes de Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.21  Voici ce que Yahvé a dit: Ne faites pas votre malheur, ne transportez pas de fardeaux le jour du sabbat, ne les faites pas entrer par les portes de Jérusalem.

Segond 21

Jérémie 17.21  Voici ce que dit l’Éternel : Veillez sur vous-mêmes ! Ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, n’en introduisez pas par les portes de Jérusalem !

King James en Français

Jérémie 17.21  Ainsi dit le SEIGNEUR: Prenez garde à vous-mêmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n’en faites pas passer par les portes de Jérusalem;

La Septante

Jérémie 17.21  τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Jérémie 17.21  haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.21  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.