Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.23

Comparateur biblique pour Jérémie 17.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.23  Mais ils ne m’ont point écouté ; leur oreille ne s’est point soumise ; ils ont rendu leur tête dure et inflexible pour ne m’entendre point, et pour ne point recevoir mes instructions.

David Martin

Jérémie 17.23  Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n’écouter point, et pour ne recevoir point d’instruction.

Ostervald

Jérémie 17.23  Cependant ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas incliné l’oreille ; mais ils ont roidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.23  Mais ils n’ont point obéi, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou, pour ne point obéir et ne point recevoir d’instruction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.23  Cependant ils n’obéirent pas, et ne prêtèrent pas l’oreille, mais roidirent leur col, pour ne point écouter et ne point recevoir la correction.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.23  Mais ils n’écoutèrent point ; ils n’inclinèrent point l’oreille ; ils roidirent leur cou pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir la correction.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.23  mais ils n’écoutèrent pas, et n’inclinèrent pas leur oreille ; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l’instruction.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.23  Ils n’ont point écouté ni prêté l’oreille, ils ont roidi leur cou pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.23  Eux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.23  Mais (Et) ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d’instruction(s).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.23  Mais il n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et pour ne pas recevoir d’intruction.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.23  Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.23  Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.23  Ils n’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter et ne pas recevoir d’instruction.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.23  Eux n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre et ne pas accueillir l’instruction.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.23  Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.23  Mais ils n’entendent pas, ils ne tendent pas leur oreille. Ils durcissent leur nuque pour ne pas entendre, pour ne pas prendre la discipline.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.23  Eux n’ont pas écouté, ils n’en ont pas tenu compte, mais ils ont fait la forte tête; ils n’ont pas entendu et n’ont pas accepté mes avertissements.

Segond 21

Jérémie 17.23  « Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires au lieu de m’écouter et de tenir compte de la correction.

King James en Français

Jérémie 17.23  Mais ils n’ont pas obéi, et ils n’ont pas non plus incliné l’oreille; mais ils ont rendu leur cou raide, pour ne pas entendre et ne pas recevoir d’instruction.

La Septante

Jérémie 17.23  καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.

La Vulgate

Jérémie 17.23  et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.23  וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔ועַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.