Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.24

Comparateur biblique pour Jérémie 17.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage,

David Martin

Jérémie 17.24  Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là ;

Ostervald

Jérémie 17.24  Mais si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.24  Mais si vous voulez m’écouter, dit Ieovah, en ne faisant pas venir de fardeaux par les portes de cette ville au jour du schabbath, et si vous sanctifiez le jour du schabbath en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.24  Mais si vous m’obéissez, dit l’Éternel, en ne portant point de fardeaux par les portes de cette ville le jour du repos, et si vous sanctifiez le jour du repos en ne faisant aucune œuvre ce jour-là, alors,

Bible de Lausanne

Jérémie 17.24  Et si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire entrer aucune charge par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat en ne faisant ce [jour-là] aucune œuvre,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.24  Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.24  Mais si vous m’écoutez bien, dit l’Éternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune œuvre ce jour-là,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.24  Et maintenant, si vous voulez bien m’obéir, dit l’Éternel, ne pas introduire de fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, mais sanctifier le jour du Sabbat en vous abstenant d’y faire aucun travail ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.24  Et voici : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.24  Et voici : Si vous M’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,

Louis Segond 1910

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez bien, oracle de Yahweh, et si vous ne faites pas entrer de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail en ce jour,

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez bien - oracle de Yahvé - ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau par les portes de cette ville ; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n’y faisant aucun travail,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.24  Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.24  Et c’est, si vous m’entendez, si vous m’entendez, harangue de IHVH-Adonaï, pour ne pas faire venir de chargement aux portes de cette ville le jour du shabat, pour consacrer le jour du shabat, pour ne pas faire tout ouvrage,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.24  Mais si vous m’écoutez - parole de Yahvé - si vous ne faites entrer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail,

Segond 21

Jérémie 17.24  « Si vous m’écoutez vraiment, déclare l’Éternel, si vous n’introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n’accomplissez aucun travail ce jour-là,

King James en Français

Jérémie 17.24  Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit le SEIGNEUR, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, mais pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucune oeuvre en celui ci,

La Septante

Jérémie 17.24  καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον.

La Vulgate

Jérémie 17.24  et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.24  וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֹֽׂות־בֹּ֖ו כָּל־מְלָאכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.