Jérémie 17.24 Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous ne faites point passer de fardeaux par les portes de cette ville au jour du sabbat ; si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun ouvrage,
David Martin
Jérémie 17.24 Il arrivera donc si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là ;
Ostervald
Jérémie 17.24 Mais si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 17.24Mais si vous voulez m’écouter, dit Ieovah, en ne faisant pas venir de fardeaux par les portes de cette ville au jour du schabbath, et si vous sanctifiez le jour du schabbath en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 17.24Mais si vous m’obéissez, dit l’Éternel, en ne portant point de fardeaux par les portes de cette ville le jour du repos, et si vous sanctifiez le jour du repos en ne faisant aucune œuvre ce jour-là, alors,
Bible de Lausanne
Jérémie 17.24Et si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne faire entrer aucune charge par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat en ne faisant ce [jour-là] aucune œuvre,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 17.24 Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit l’Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune œuvre ce jour-là,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 17.24 Mais si vous m’écoutez bien, dit l’Éternel, en ne faisant point passer de fardeau par les portes de cette ville au jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucune œuvre ce jour-là,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 17.24 Et maintenant, si vous voulez bien m’obéir, dit l’Éternel, ne pas introduire de fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, mais sanctifier le jour du Sabbat en vous abstenant d’y faire aucun travail ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 17.24Et voici : Si vous m’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 17.24Et voici : Si vous M’écoutez, dit le Seigneur, et si vous n’introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,
Louis Segond 1910
Jérémie 17.24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 17.24 Si vous m’écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 17.24Si vous m’écoutez bien, oracle de Yahweh, et si vous ne faites pas entrer de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat et si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail en ce jour,
Bible de Jérusalem
Jérémie 17.24Si vous m’écoutez bien - oracle de Yahvé - ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau par les portes de cette ville ; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n’y faisant aucun travail,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17.24 Si vous m’écoutez, dit l’Éternel, Si vous n’introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
Bible André Chouraqui
Jérémie 17.24Et c’est, si vous m’entendez, si vous m’entendez, harangue de IHVH-Adonaï, pour ne pas faire venir de chargement aux portes de cette ville le jour du shabat, pour consacrer le jour du shabat, pour ne pas faire tout ouvrage,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 17.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 17.24Mais si vous m’écoutez - parole de Yahvé - si vous ne faites entrer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous sanctifiez le jour du sabbat en ne faisant aucun travail,
Segond 21
Jérémie 17.24 « Si vous m’écoutez vraiment, déclare l’Éternel, si vous n’introduisez pas de fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, si vous faites de ce jour un jour saint et n’accomplissez aucun travail ce jour-là,
King James en Français
Jérémie 17.24 Et il arrivera, si vous m’écoutez attentivement, dit le SEIGNEUR, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, mais pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucune oeuvre en celui ci,
Jérémie 17.24et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus