Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.4

Comparateur biblique pour Jérémie 17.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.4  Vous demeurerez toute seule, dépouillée de l’héritage que je vous avais donné ; et je vous rendrai l’esclave de vos ennemis dans un pays que vous ne connaissez point ; parce que vous avez allumé ma colère comme un feu qui brûlera éternellement.

David Martin

Jérémie 17.4  Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l’héritage que je t’avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère ; [et] il brûlera à toujours.

Ostervald

Jérémie 17.4  Et, par ta faute, tu laisseras en repos l’héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.4  Tu seras forcé d’abandonner (par ta propre faute) l’héritage que je t’ai donné ; je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.4  Et tu auras, et par ta faute, à laisser là ton héritage que je te donnai ; et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.4  Et, de toi-même{Héb. à cause de toi-même.} tu te dessaisiras de ton héritage que je t’ai donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans une terre que tu ne connais pas : car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera jusqu’à l’éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.4  Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.4  tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé dans mes narines un feu, et il brûle pour jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.4  Tu seras dépouillé – et par ta faute – de l’héritage que je t’avais donné, et je te forcerai de servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais point ; car vous avez allumé un feu dans mes narines, qui brûlera à jamais.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.4  Tu demeureras seule, dépouillée de l’héritage que je t’ai donné, et je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de ma colère, et il brûlera éternellement.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.4  Tu demeureras seule, dépouillée de l’héritage que Je t’ai donné, et Je t’assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de Ma colère, et il brûlera éternellement.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.4  Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.4  Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je te ferai servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.4  Tu laisseras échapper de ta main l’héritage que je t’ai donné. Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; - car un feu brûle dans mon nez, il s’est enflammé pour toujours.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.4  Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t’avais donné ; je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.4  Tu perdras par ta faute l’héritage que je t’avais donné ; Je t’asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.4  Tu feras remise, et par toi-même, de ta possession que je t’avais donnée. Je t’asservirai à tes ennemis, sur une terre que tu ne connais pas. Oui, le feu que vous avez embrasé dans ma narine, jusqu’en pérennité, s’embrasera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.4  Tu devras céder l’héritage que je t’avais donné, je ferai de toi l’esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère et il ne s’arrêtera pas de brûler.

Segond 21

Jérémie 17.4  Par ta faute, tu devras renoncer à l’héritage que je t’avais donné. Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

King James en Français

Jérémie 17.4  Et toi, même toi-même, tu abandonneras l’héritage que je t’avais donné, et je ferai que tu serviras tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, qui brûlera à toujours.

La Septante

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 17.4  et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.4  וְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַעֲבַדְתִּ֨יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עֹולָ֥ם תּוּקָֽד׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.