Jérémie 17.5 Voici ce que dit le Seigneur : Maudit est l’homme qui met sa confiance en l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
David Martin
Jérémie 17.5 Ainsi a dit l’Éternel : maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 17.5 Ainsi a dit l’Éternel : Maudit est l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 17.5Ainsi dit Ieovah : Maudit soit l’homme qui se confie dans un mortel, qui prend pour appui un bras de chair, et qui de Ieovah détourne son cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 17.5Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, et qui prend la chair pour son appui, et dont le cœur déserte l’Éternel !
Bible de Lausanne
Jérémie 17.5Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur s’écarte de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 17.5 Ainsi dit l’Éternel : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 17.5 Ainsi dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l’Éternel !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 17.5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 17.5Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 17.5Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 17.5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 17.5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 17.5Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, - qui prend la chair pour son appui et dont le cœur se retire de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 17.5Ainsi parle Yahvé : Maudit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son appui et dont le cœur s’écarte de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17.5 Ainsi parle l’Éternel : Maudit soit l’homme qui se confie dans l’homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Jérémie 17.5Ainsi dit IHVH-Adonaï : Honni soit le brave qui se sécurise en l’humain ! Il met de chair son bras, mais écarte son cœur de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 17.5Voici ce que dit Yahvé: Maudit soit l’homme qui met sa confiance dans un humain, qui fait d’un mortel son recours, et qui détourne son cœur de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 17.5 « Voici ce que dit l’Éternel : Maudit soit l’homme qui fait confiance à ce qui est humain, qui prend des créatures pour appui et qui détourne son cœur de l’Éternel !
King James en Français
Jérémie 17.5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, et qui de la chair fait son bras, et dont le cœur se retire du SEIGNEUR.