Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.6

Comparateur biblique pour Jérémie 17.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.6  Il sera semblable au tamaris qui est dans le désert, et il ne verra point le bien lorsqu’il sera arrivé ; mais il demeurera au désert dans la sécheresse, dans une terre salée et inhabitable.

David Martin

Jérémie 17.6  Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s’apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.

Ostervald

Jérémie 17.6  Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile ; il ne verra point venir le bien ; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.6  Il sera comme le solitaire dans le désert, il ne verra pas arriver le bonheur, il habitera les endroits brûlés de la solitude, dans un terrain salé et inhabité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.6  Il est comme un homme nu dans un désert, et ne voit point le bonheur arriver ; il habite les lieux brûlés du désert, une terre salée et inhabitée.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.6  Il est comme un homme dénué [de secours] dans la plaine stérile. Quand le bien vient, il ne le voit pas. Il demeure au désert dans des lieux brûlés, dans une terre salée et qu’on n’habite point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.6  Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.6  Il sera comme un banni dans une lande, il ne verra point venir le bonheur, il occupera des lieux brûlés au désert, une terre salée et inhabitée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.6  Pareil à la bruyère dans les landes, il ne verra point venir de jour propice ; il aura pour demeure les régions calcinées du désert, une terre couverte de sel et inhabitable.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.6  Il sera comme les bruyères (le tamaris) dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.6  Il sera comme les bruyères dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.6  Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.6  Il est comme une bruyère dans la lande ; il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n’habite.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.6  Il est comme un arbre dénudé dans la steppe et ne voit pas venir le bonheur ; - il séjourne dans des lieux brûlés du désert, dans une terre salée et inhabitable.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.6  Il est comme un chardon dans la steppe : il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n’habite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.6  Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.6  Il est comme un genévrier dans la steppe ; il ne verra pas venir de bien. Il demeure dans les calcinations du désert, en terre salée, non habitée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.6  Il sera comme le chardon dans la Steppe: il s’est fixé dans des lieux arides, dans les terres de sel où nul n’habite; il ne verra jamais arriver le bonheur.

Segond 21

Jérémie 17.6  Il est pareil à un genévrier dans la plaine : il ne voit rien venir de bon, il habite les endroits brûlés du désert, une terre salée et sans habitants.

King James en Français

Jérémie 17.6  Car il sera comme la bruyère dans le désert; et il ne verra pas quand le bien viendra; mais il habitera les lieux desséchés dans le désert, dans une terre salée et inhabitée.

La Septante

Jérémie 17.6  καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται.

La Vulgate

Jérémie 17.6  erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.6  וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.